ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Strategies Used in Subtitling Science Fiction Movies for Arab Children

العنوان بلغة أخرى: الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة أفلام الخيال العلمي للأطفال العرب
المؤلف الرئيسي: سلحب، أحلام أحمد محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Salhab, Ahlam Ahmad Mohammad
مؤلفين آخرين: أبو عره، سفيان عبداللطيف (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 138
رقم MD: 1233013
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

72

حفظ في:
LEADER 03943nam a2200301 4500
001 1981709
041 |a eng 
100 |9 658605  |a سلحب، أحلام أحمد محمد  |e مؤلف  |g Salhab, Ahlam Ahmad Mohammad 
245 |a Strategies Used in Subtitling Science Fiction Movies for Arab Children 
246 |a الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة أفلام الخيال العلمي للأطفال العرب 
260 |a نابلس  |c 2017 
300 |a 1 - 138 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة النجاح الوطنية  |f كلية الدراسات العليا  |g فلسطين  |o 2504 
520 |a تتناول هذه الدراسة مسألة ترجمة أفلام الخيال العلمي للأطفال العرب في مرحلتين رئيسيتين من التطور المعرفي للطفل في المرحلة الحسية والمرحلة المجردة. والهدف من هذه الدراسة هو دراسة العلاقة بين التحديات اللغوية والثقافية واستراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة أفلام الخيال العلمي للأطفال العرب حسب العمر. وذلك من خلال دراسة التحديات اللغوية مثل التعابير الاصطلاحية، وكلمات القسم، والجمل الطويلة، والتكرار، والتحديات الثقافية بما فيها التلميحات والتورية وأسماء الحيوانات والنباتات. وتركز الدراسة على الدور الهام الذي يلعبه النمو المعرفي للطفل عندما يتعامل المترجم مع المشاكل اللغوية والثقافية على اختيار استراتيجية الترجمة المناسبة. ولتحقيق هذا الهدف، تم اعتماد منهج وصفي وتحليلي وذلك بتصنيف التحديات وربطها بالاستراتيجية المستخدمة في الترجمة حسب التطور المعرفي للأطفال، وخلصت الدراسة إلى أن المترجمين العرب يميلون إلى تبسيط المصطلحات النحوية والدلالية والثقافية أكثر عند الترجمة للأطفال في مرحلة العمليات المحسوسة حيث يستخدمون استراتيجية الاختصار والضغط والحذف عند ترجمة فيلم للأطفال في المرحلة الحسية واستراتيجية التحويل، بما فيها: التحييد، والتقليد، والنسخ، وإعادة الصياغة في المرحلة المجردة. ومع ذلك، فإن هناك بعض الحالات النادرة التي تظهر أن المترجمين لم يولوا اهتماما خاصا للنمو المعرفي للأطفال، حيث أنهم استخدموا نفس استراتيجيات التحويل والاختصار عند الترجمة لكل من مراحل العمليات المحسوسة والمجردة. 
653 |a أفلان الخيال  |a الخيال العلمي  |a الأطفال العرب  |a النمو المعرفي  |a استراتيجيات الترجمة  |a التحديات اللغوية  |a اللغويات التطبيقية 
700 |a أبو عره، سفيان عبداللطيف  |g Abuarrah, Sufyan  |e مشرف  |9 64800 
856 |u 9808-010-001-2504-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9808-010-001-2504-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9808-010-001-2504-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9808-010-001-2504-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9808-010-001-2504-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2504-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2504-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2504-4.pdf  |y 4 الفصل 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1233013  |d 1233013 

عناصر مشابهة