ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة تريفور لي قاسك Trevor Le Gassick لرواية حليم بركات عودة الطائر إلى البحر : دراسة نقدية و نصوصية مقارنة

المصدر: مجلة العلوم العربية والإنسانية
الناشر: جامعة القصيم
المؤلف الرئيسي: الطامي، أحمد بن صالح (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 2, ع 2
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2009
التاريخ الهجري: 1430
الشهر: يوليو / رجب
الصفحات: 23 - 42
ISSN: 1658-4058
رقم MD: 123314
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
LEADER 04352nam a22002057a 4500
001 0510472
044 |b السعودية 
100 |9 406315  |a الطامي، أحمد بن صالح  |e مؤلف 
245 |a ترجمة تريفور لي قاسك Trevor Le Gassick لرواية حليم بركات عودة الطائر إلى البحر :  |b دراسة نقدية و نصوصية مقارنة  
260 |b جامعة القصيم  |c 2009  |g يوليو / رجب  |m 1430 
300 |a 23 - 42 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a نص المقال باللغتين العربية و الإنجليزية 
520 |a يهدف هذا البحث إلى دراسة ترجمة المستشرق تريفور لي قاسك Trevor Le Gassick لرواية حليم بركات عودة الطائر إلى البحر دراسة نقدية ونصوصية. تركز الدراسة على منهج المترجم في ترجمة الرواية على ضوء بعض نظريات الترجمة الحديثة. يعتمد منهج الدراسة على تعقب كل تغيير، أو تعديل، أو اختصار، أو حذف في نص الترجمة، وإخضاع ذلك للنقد والتحليل بمقارنة نص الترجمة (الإنجليزي) بالنص الأصلي (العربي). \ والدراسة تثبت أن المترجم حذف في ترجمته جزءًا كبيرًا من النص الأصلي، كما كتف واختصر أجزاء أخرى من الرواية. وقد حدد كاتب البحث جميع الأجزاء والجمل غير المترجمة في ملحق خاص بنهاية البحث. فقد تجاهل المترجم، في ترجمته، عنصرين أساسيين في بناء الرواية في نصها الأصلي. الأول، هو دور أسطورة الطائر الهولندي كما وظفها فيها كاتب الرواية. والثاني، هو إبراز الجوانب الإنسانية والسلوكية والنزوات العاطفية لشخصيات الرواية التي ظهرت في نص الترجمة شخصيات تتمحور حول القضية السياسية ولا تربطها بالحياة مشاغل وهموم أخرى. تناقش الدراسة مدى تأثير هذا الحذف على نص الترجمة، وكذلك مدى نجاح الترجمة في نقل "رسالة" ومضامين الرواية إلى قارئ لغة الترجمة. أما خاتمة البحث فسوف تتضمن تقويمها موضوعيًا ونقديًا عامًا لنص الترجمة.   |b The aim of this research is to study Trevor Le Gassick's translation of Halim Barakat's novelu,عودة الطائر إلى البحر Days of Dust. The translator's methodology will be examined and evaluated in view of some translation theories. Changes, adjustments, condensations and omissions will be traced, examined, and evaluated by comparing the text of the English translation TL with the Arabic original text SL. The study shows that the translator omitted, from the original text, a significant portion of passages and sentences as well as condensing others. All omitted passages and sentences are listed in the Appendix. He overlooked, in his translation, two main elements of the original novel; the role Wagner's opera the Flying Dutchman and the human sides of the characters. The paper will discuss the effect of this omission and condensation on the TL text. The question of faithfulness of the translation to the SL text, and whether or not it succeeded in conveying the messages of the novel, will be discussed as well. An overall evaluation of the translation will conclude the paper. 
653 |a النقد الأدبي  |a الترجمة  |a أخطاء الترجمة  |a الرواية العربية  |a النقد الأدبي  |a عودة ، حليم بركات  |a لي قاسك ، تريفور  |a رواية عودة الطائر  |a الأدب المقارن 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Language & Linguistics  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 008  |e Journal of Arabic and Human Sciences  |l 002  |m  مج 2, ع 2  |o 0198  |s مجلة العلوم العربية والإنسانية  |v 002  |x 1658-4058 
856 |u 0198-002-002-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 123314  |d 123314 

عناصر مشابهة