العنوان بلغة أخرى: |
Negativ Particles in Arabic and Russianrlanguages النفي في اللغتين الروسية والعربية |
---|---|
المصدر: | مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية |
الناشر: | جامعة واسط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | الشمري، ماجدة جميل عاشور (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al Shammari, Majida Jameel Ashour |
المجلد/العدد: | ع44 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الصفحات: | 962 - 972 |
ISSN: |
1999-5601 |
رقم MD: | 1233846 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الروسية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
النفي | أدوات النفي في اللغة الروسية | أدوات النفي في اللغة العربية | اللغة الروسية | اللغة العربية | Negative Particles | Negative Russian Particles | Negative Arabic Particles | Russian language | Arabic language
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
ترجع أهمية هذا البحث إلى الصعوبات التي يواجهها الطلاب في دراسة وترجمة مفردات النافية في اللغتين الروسية والعربية. يتطلب دراسة أي لغة معرفة طرق وأشكال ترجمة النفي في النص. تتضمن ترجمة أي نص البحث عن كلمات مماثلة قريبة في المعنى دون الإخلال بفهم المحتوى. لهذا، لان من المهم تحسين مهارات الترجمة باستمرار. الهدف الرئيسي للمقال هو النظر في عملية المفردات المنفية عند مقارنة نظامين لغويين. تم تحديد المشكلة التي ظهرت أثناء دراسة أدوات النفي أثناء الترجمة ومناقشتها بالتفصيل في أقسام المقالة، أولا للغة الروسية، ثم للغة العربية بشكل منفصل. للحصول على نتائج هذه الدراسة تم استخدام أسلوب التحليل المقارن لتعلم اللغة. أثناء التحليل في عملية البحث، تم تحديد مجموعة من المهام: وصف الأدوات النافية، وتحديد أنواع النفي في اللغات، وتحليل مقارن لأوجه التشابه والاختلاف في أشكال النفي في اللغتين الروسية والعربية استنتاجات هذه الدراسة: استخدام النفي والأدوات النافية هي نفس الشيء في اللغتين الروسية والعربية، ولكن تختلف طرق التعبير عن النفي بدون أدوات النفي في هاتين اللغتين. The relevance of this study is due to the difficulties of students in studying and translating negative semantics in Russian and Arabic. Learning the language involves knowing the ways and forms of transmitting negation in the text. The translation provides for the search for words close to the meaning of analogues without compromising the understanding of the content. For this, constant improvement of translation skills is relevant. The main purpose of the article is to consider the process of negative semantics when comparing two language systems. The problem that arises when comparing negative particles during translation is identified and discussed in detail in the sections of the article, first for Russian, and after Arabic separately. To obtain the results of the specified problem, the method of comparative analysis of language learning is used. The analysis during the study defined a range of tasks: describing negative particles, identifying types of negation in languages, comparative analysis of similarities and differences in forms of negation in Russian and Arabic. The conclusions of this study: negative particles in Russian and Arabic are used equally, but the methods of expressing negation without particles in these languages differ. |
---|---|
ISSN: |
1999-5601 |