ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation and the Equivalent Effect: Translation of Allusions and Multilingual Quotations in T. S. Eliot's Poetry

العنوان بلغة أخرى: الترجمة والتأثير المكافئ: ترجمة الإيحاءات والاقتباسات متعددة اللغات في قصائد ت. س. إليوت
المؤلف الرئيسي: دويكات، ياسمين جبر محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Dweikat, Yasmin Jabir Mohammad
مؤلفين آخرين: حمدان، محمد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2018
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 117
رقم MD: 1235769
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

44

حفظ في:
LEADER 03831nam a2200325 4500
001 1984662
041 |a eng 
100 |9 660279  |a دويكات، ياسمين جبر محمد  |e مؤلف  |g Dweikat, Yasmin Jabir Mohammad 
245 |a Translation and the Equivalent Effect:  |b Translation of Allusions and Multilingual Quotations in T. S. Eliot's Poetry 
246 |a الترجمة والتأثير المكافئ:  |b ترجمة الإيحاءات والاقتباسات متعددة اللغات في قصائد ت. س. إليوت 
260 |a نابلس  |c 2018 
300 |a 1 - 117 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة النجاح الوطنية  |f كلية الدراسات العليا  |g فلسطين  |o 2822 
520 |a تتناول هذه الدراسة ترجمة الإيحاءات والاقتباسات متعددة اللغات في قصائد ت. س. إليوت "قصيدة حب ج. ألفريد بروفروك" و"الرجال الجوف" و"رحلة المجوس" و"جيرونشن" وأربعاء الرماد" و"الأرض اليباب" في ضوء مبدأ التأثير المكافئ. وتستخدم الدراسة استراتيجيات ترجمة الإيحاءات والاقتباسات التي يقترحها كل من ليبيهالم (1997) وروكونين (2010) ونورد (1990) في تحليل الأمثلة وتقييم ترجماتها. وتقدم الدراسة ترجمة بديلة لكل مثال بالاعتماد على نظرية الترجمة كشكل من أشكال إعادة الكتابة ل "أندريه لوفيفغه". وتختتم الدراسة بأن استراتيجية الترجمة الحرفية هي الأكثر استخداما في ترجمة الإيحاءات المكونة من شبه جملة أو جملة (KP) في حين أن استراتيجية ال "Transliteration" هي الأكثر استخداما في ترجمة الإيحاءات المكونة من اسم علم (PN). إضافة لذلك، فقد خلصت الدراسة بأن هذه الاستراتيجيات تقلل من المعنى التلميحي لهذه الإيحاءات وتأثيرها الموسيقي والثقافي واللغوي، مما يحد من كفاءة هذه الاستراتيجيات في إنتاج "التأثير المكافئ". لذا فإن هذه الدراسة تقترح أن يعامل المترجم/ة كل إيحاء كاستخدام جديد يحتاج لدراسة مكثفة لمعانيه المتعددة وتأثيره على القراء. إذ عليه/ا أن يدرك /تدرك مختلف النواحي الفنية والثقافية والاجتماعية لترجمة الإيحاءات في شعر ت. س. إليوت والتي لا يمكن أن تترجم بالضرورة باستعمال نماذج الترجمة التقليدية. 
653 |a اللغويات التطبيقية  |a ترجمة الإيحاءات  |a الترجمة الأدبية  |a استراتيجيات الترجمة  |a الترجمة التقليدية  |a الترجمة الشعرية 
700 |a حمدان، محمد  |g Hamdan, Mohammad  |e مشرف  |9 660282 
856 |u 9808-010-001-2822-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9808-010-001-2822-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9808-010-001-2822-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9808-010-001-2822-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9808-010-001-2822-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2822-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2822-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2822-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2822-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2822-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1235769  |d 1235769 

عناصر مشابهة