LEADER |
03831nam a2200325 4500 |
001 |
1984662 |
041 |
|
|
|a eng
|
100 |
|
|
|9 660279
|a دويكات، ياسمين جبر محمد
|e مؤلف
|g Dweikat, Yasmin Jabir Mohammad
|
245 |
|
|
|a Translation and the Equivalent Effect:
|b Translation of Allusions and Multilingual Quotations in T. S. Eliot's Poetry
|
246 |
|
|
|a الترجمة والتأثير المكافئ:
|b ترجمة الإيحاءات والاقتباسات متعددة اللغات في قصائد ت. س. إليوت
|
260 |
|
|
|a نابلس
|c 2018
|
300 |
|
|
|a 1 - 117
|
336 |
|
|
|a رسائل جامعية
|
502 |
|
|
|b رسالة ماجستير
|c جامعة النجاح الوطنية
|f كلية الدراسات العليا
|g فلسطين
|o 2822
|
520 |
|
|
|a تتناول هذه الدراسة ترجمة الإيحاءات والاقتباسات متعددة اللغات في قصائد ت. س. إليوت "قصيدة حب ج. ألفريد بروفروك" و"الرجال الجوف" و"رحلة المجوس" و"جيرونشن" وأربعاء الرماد" و"الأرض اليباب" في ضوء مبدأ التأثير المكافئ. وتستخدم الدراسة استراتيجيات ترجمة الإيحاءات والاقتباسات التي يقترحها كل من ليبيهالم (1997) وروكونين (2010) ونورد (1990) في تحليل الأمثلة وتقييم ترجماتها. وتقدم الدراسة ترجمة بديلة لكل مثال بالاعتماد على نظرية الترجمة كشكل من أشكال إعادة الكتابة ل "أندريه لوفيفغه". وتختتم الدراسة بأن استراتيجية الترجمة الحرفية هي الأكثر استخداما في ترجمة الإيحاءات المكونة من شبه جملة أو جملة (KP) في حين أن استراتيجية ال "Transliteration" هي الأكثر استخداما في ترجمة الإيحاءات المكونة من اسم علم (PN). إضافة لذلك، فقد خلصت الدراسة بأن هذه الاستراتيجيات تقلل من المعنى التلميحي لهذه الإيحاءات وتأثيرها الموسيقي والثقافي واللغوي، مما يحد من كفاءة هذه الاستراتيجيات في إنتاج "التأثير المكافئ". لذا فإن هذه الدراسة تقترح أن يعامل المترجم/ة كل إيحاء كاستخدام جديد يحتاج لدراسة مكثفة لمعانيه المتعددة وتأثيره على القراء. إذ عليه/ا أن يدرك /تدرك مختلف النواحي الفنية والثقافية والاجتماعية لترجمة الإيحاءات في شعر ت. س. إليوت والتي لا يمكن أن تترجم بالضرورة باستعمال نماذج الترجمة التقليدية.
|
653 |
|
|
|a اللغويات التطبيقية
|a ترجمة الإيحاءات
|a الترجمة الأدبية
|a استراتيجيات الترجمة
|a الترجمة التقليدية
|a الترجمة الشعرية
|
700 |
|
|
|a حمدان، محمد
|g Hamdan, Mohammad
|e مشرف
|9 660282
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-2822-T.pdf
|y صفحة العنوان
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-2822-A.pdf
|y المستخلص
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-2822-C.pdf
|y قائمة المحتويات
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-2822-F.pdf
|y 24 صفحة الأولى
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-2822-1.pdf
|y 1 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-2822-2.pdf
|y 2 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-2822-3.pdf
|y 3 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-2822-4.pdf
|y 4 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-2822-5.pdf
|y 5 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-2822-R.pdf
|y المصادر والمراجع
|
930 |
|
|
|d y
|
995 |
|
|
|a Dissertations
|
999 |
|
|
|c 1235769
|d 1235769
|