LEADER |
03057nam a22002057a 4500 |
001 |
1984953 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 660447
|a محمد، ريهام عبدالعزيز صالح
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a ترجمة الرمز الصوفي في قصيدة "نظم السلوك" لابن الفارض:
|b دراسة سيميائية مقارنة لترجمتيها "أطوار الصوفي" (1921) لنيكلسون و"قصيدة السبيل" (1952) لآربري
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة
|c 2021
|
300 |
|
|
|a 189 - 192
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدفت الدراسة إلى تقديم ترجمة الترجمة الصوفي في قصيدة نظم السلوك لابن الفارض دراسة سيميائية مقارنة لترجمتيها أطوار الصوفي (1921) لنيكلسون وقصيدة السبيل (1952) لأربري. واعتمدت الدراسة على المنهج الوصفي المقارن. وتكونت الدراسة من ثلاثة فصول، تحدث الفصل الأول عن علم السيمياء وترجمة الرمز الصوفي. وقدم الثاني تحليلاً سيميائياً مفصلاً للترجمة النثرية والشعرية للرموز الصوفية ذات الطابع المادي وهي رموز "الخمر، والمرأة، والطبيعة" والتغيرات الترجمية التي طرأت عليها والاستراتيجيات التي استخدمها المترجمان. وعرض الثالث تحليلاً سيميائياً مفصلاً للترجمة النثرية والشعرية للرموز الصوفية ذات الطابع المعنوي وهي رموز الحالة النفسية، والأماكن الحجازية، والعبادات، والتغيرات الترجمية التي طرأت عليها والاستراتيجيات التي استخدمها المترجمان. واختتمت الدراسة بالتأكيد على أن أكثر الاستراتيجيات المستخدمة لترجمة الرمز الصوفي هي التحديد الدلالي، والترجمة الدلالية المحايدة، والتأكيد الثقافي كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a اللغة الإنجليزية
|a المستشرقين الإنجليز
|a الشعر الصوفي
|a الرمز الصوفي
|a قصيدة "نظم السلوك"
|a ابن الفارض، شرف الدين عمر بن علي بن مرشد، ت. 632 هـ.
|a نيكلسون، رينولد ألين، ت. 1945 م.
|a آربري، آرثر جون، ت. 1969 م.
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 025
|f Maǧallaẗ Al-Alsun lil-tarǧamaẗ
|l 016
|m ع16
|o 2168
|s مجلة الألسن للترجمة
|v 000
|x 1110-869X
|
856 |
|
|
|u 2168-000-016-025.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1236042
|d 1236042
|