ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translators' Misconception of Time in Five Selected Translation of 1984 by George Orwell

العنوان بلغة أخرى: سوء فهم المترجمين للوقت في خمس ترجمات مختارة عام 1984 لجورج اورويل
المصدر: مجلة آداب البصرة
الناشر: جامعة البصرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: سلطان، نادية عودة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع94
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 23 - 48
ISSN: 1814-8212
رقم MD: 1236207
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Military Time | Descriptive Translation Studies | Collective Description | Dystopian Novel
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 03036nam a22002417a 4500
001 1985109
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a سلطان، نادية عودة  |g Sultan, Nadia Odah  |e مؤلف  |9 584364 
245 |a The Translators' Misconception of Time in Five Selected Translation of 1984 by George Orwell 
246 |a سوء فهم المترجمين للوقت في خمس ترجمات مختارة عام 1984 لجورج اورويل 
260 |b جامعة البصرة - كلية الآداب  |c 2020 
300 |a 23 - 48 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a بحثت هذه الورقة في خمسة ترجمات مختارة لأورويل 1984 من حيث تفسيرهم لتوظيف أورويل لساعة 24 ساعة / التوقيت العسكري في الرواية. ارتبط نظام التوقيت 24 ساعة بشكل أساسي بتعافي أوروبا الوسطى وإنجلترا من حرب مع العديد من الدول الأوروبية. أورويل، باستخدام الوقت العسكري، حدد نغمة القمع العسكري البارد في الرواية. من بين الترجمات الخمسة، التزم مترجمان فقط بنظام الوقت المستخدم في الرواية. ثلاثة من المترجمين لم ينقلوا استخدام أورويل للجيش / توقيت ٢٤ ساعة؛ أنهم لم يروا أن للنص الأجنبي شيئا ذا قيمة للتواصل. اثنان فقط من المترجمين كانا قادرين على فهم المنطقة الغريبة؛ بينما الثلاثة الأخرون لم يستخرجوا المعنى منه. 
520 |b This paper investigated five selected translations of Orwell's 1984 in terms of their interpretation of Orwell‘s employment of 24-hour clock /military time in the novel. The 24 hour time system was associated mainly with Central Europe and England recovering from a war with many European countries. Orwell, with the use of military time set the tone of the cold military oppression the in the novel. Of the five translations, only two translators adhered to the time system used in the novel. Three of the translators did not convey Orwell‘s use of the military/24 hour timing; that they did not see that a foreign text has something valuable to communicate. Only two translators were able to understand the alien territory; while the other three did not extract the meaning from it. 
653 |a استراتيجيات الترجمة  |a الترجمة الأدبية  |a اورويل، إريك آرثر بلير، ت. 1950 م.  |a اللغة الانجليزية 
692 |b Military Time  |b Descriptive Translation Studies  |b Collective Description  |b Dystopian Novel 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 002  |e Journal of the College of Arts  |f Ādāb al-baṣraẗ  |l 094  |m ع94  |o 1162  |s مجلة آداب البصرة  |v 000  |x 1814-8212 
856 |u 1162-000-094-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1236207  |d 1236207 

عناصر مشابهة