ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translation of Fashion Terminologies into Arabic: Arabic - English Code Mixing in Fashion Magazines

العنوان بلغة أخرى: ترجمة مصطلحات الأزياء إلى العربية: الاختلاط اللغوي (عربي - إنجليزي) في مجلات الأزياء
المؤلف الرئيسي: دويكات، إلين أمجد نظمي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Dweikat, Eline Amjad Nathmi
مؤلفين آخرين: نزال، أيمن (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 141
رقم MD: 1237804
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 04744nam a2200349 4500
001 1541961
041 |a eng 
100 |9 661432  |a دويكات، إلين أمجد نظمي  |e مؤلف  |g Dweikat, Eline Amjad Nathmi  
245 |a The Translation of Fashion Terminologies into Arabic:  |b Arabic - English Code Mixing in Fashion Magazines 
246 |a ترجمة مصطلحات الأزياء إلى العربية:  |b الاختلاط اللغوي (عربي - إنجليزي) في مجلات الأزياء 
260 |a نابلس  |c 2017 
300 |a 1 - 141 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة النجاح الوطنية  |f كلية الدراسات العليا  |g فلسطين  |o 2982 
520 |a تناولت الدراسة ترجمة المصطلحات الخاصة بعالم الموضة والأزياء من الإنجليزية إلى العربية وتدرس تحديدا ظاهرة الاختلاط اللغوي code mixing (عربي-إنجليزي) في مجلات الأزياء العربية. واتبعت الباحثة منهج التحليل الكمي بهدف تحديد استراتيجيات الترجمة الأكثر اعتمادا من قبل الكتاب والمحررين العرب لمجلات الأزياء في ترجمة هذه المصطلحات بالإضافة إلى عواقب استخدام استراتيجيات معينة. استندت هذه الدراسة على أداتي بحث رئيستين وهما استبيان تم توزيعه على 22 طالبة في ماجستير الترجمة واللغويات التطبيقية في جامعة النجاح الوطنية وعدة مقابلات مع خبراء في هذا المجال أبرزهم ألين وطفي مقدمة برنامج ستايل على قناة MBC1 وميمي رعد خبيرة المظهر ومؤسسة قسم الصورة والمظهر في مجموعة MBC. اشتمل الاستبيان على 50 مصطلح من اللغة الإنجليزية حيث طلب من العينات ترجمتها إلى اللغة العربية. وكشفت نتائج هذه الدراسة أن استراتيجية ال transliteration (كتابة الكلمة الإنجليزية باستخدام الحروف العربية) هي الاستراتيجية الأكثر استخداما في مجلات الأزياء في حين أن استراتيجية ال descriptive equivalent (المكافئ الوصفي) هي الأكثر استخداما من قبل عينات الدراسة. كما وظفت هذه الدراسة تصنيفين رئيسيين لدراسة هذه الظاهرة اللغوية. يهدف التصنيف الأول إلى تحديد الأشكال اللغوية لظاهرة الاختلاط اللغوي في النصوص العربية بينما يهدف التصنيف الثاني إلى تحديد الدوافع خلف هذه الظاهرة اللغوية. خلصت الدراسة إلى أن الشكل اللغوي الأكثر ظهورا في مجلات الأزياء هو lexical-word code mixing علم وهو استخدام مفردات إنجليزية داخل النصوص العربية. وعلاوة على ذلك، أثبتت الباحثة أن أكثر من نصف حالات الاختلاط اللغوي المدرجة في التحليل الكمي لها دوافع إضافية مثل جذب انتباه القراء واستغلال القوة الرمزية للغة الإنجليزية. وأخيرا، كشفت الدراسة دور اللغة الإنجليزية كقوة رمزية في خطاب الموضة بشكل عام وفي مجلات الأزياء العربية على وجه الخصوص. 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a النصوص المترجمة  |a الشكل اللغوي  |a عالم الأزياء  |a مجلات الأزياء 
700 |a نزال، أيمن  |g Nazzal, Ayman  |e مشرف  |9 656750 
856 |u 9808-010-001-2982-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9808-010-001-2982-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9808-010-001-2982-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9808-010-001-2982-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9808-010-001-2982-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2982-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2982-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2982-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2982-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2982-6.pdf  |y 6 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2982-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9808-010-001-2982-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1237804  |d 1237804 

عناصر مشابهة