ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Semantic Loss in the Translation of Divorce-Related Qur’anic Verses into English

العنوان بلغة أخرى: فقدان المعنى الدلالي في ترجمة الآيات القرآنية المتعلقة بالطلاق إلى اللغة الإنجليزية
المؤلف الرئيسي: العاصي، رزان بشير أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Assi, Razan Basheer Ahmad
مؤلفين آخرين: شهاب، عكرمة محمد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2021
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 68
رقم MD: 1237857
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
المستخلص: تعد ترجمة القرآن الكريم مهمة صعبة للغاية ولكنها ضرورية؛ وذلك بسبب الانتشار الواسع للإسلام في كثير من أنحاء العالم، حيث أدى هذا الانتشار إلى ظهور الحاجة لتوفير ترجمة دقيقة وذات معنى للآيات القرآنية؛ وذلك بسبب وجود قراء من غير الناطقين باللغة العربية من ثقافات مختلفة. بذلت عدة محاولات لترجمة القرآن، لكن‏ الترجمة التي تعكس المعاني الصحيحة للآيات المتعلقة بالطلاق لم توجد بعد، حيث كشفت معظم الترجمات الحالية عن وجود فقدان في المعنى الدلالي والناتج عن الاختلافات الموجودة بين اللغة المنقول منها والمنقول إليها. ولهذا تهدف هذه الدراسة إلى تقصي فقدان المعنى الدلالي الذي حدث في ترجمة الآيات القرآنية المتعلقة بالطلاق إلى اللغة الإنجليزية، من خلال تحليل ترجمتين مختلفتين لمترحمين معروفين وهما إدوارد بالمر (Palmer)‏ ومحمد غالي (Ghali). تتبنى هذه الدراسة منهجا وصفيا نوعيا، بحيث يتم تحليل الأمثلة في ظل منهج بيكر للتكافؤ (Baker 1992). بالإضافة إلى منهج (emic- etic) للترجمة (المنهج الداخلي (الاستبطاني) والمنهج الخارجي في دراسة الثقافة). لخصت هذه الدراسة إلى استحالة ترجمة القرآن بمنأى عن تفسيراته، بالإضافة إلى أنها وجدت أن فقدان المعنى في أغلب الأحيان يحدث نتيجة لعدم وجود مكافئ في اللغة المراد الترجمة إليها. توصي الدراسة بضرورة اللجوء لاستراتيجية الترجمة الوصفية؛ وذلك لنقل المعنى الدلالي الذي تحمله الآيات المتعلقة بالطلاق وإيصال معانيها للغة المستهدفة ومن أجل التغلب على مشكلة فقدان المعنى الدلالي في ترجمة مثل هذه الآيات.

عناصر مشابهة