ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الجملة الظرفية في اللغة الإنجليزية إلى العربية: مقترح تدريس الجملة الظرفية وترجمتها في مقرر الترجمة لطلبة المرحلة الجامعية بقسم اللغة الإنجليزية - كلية الآداب - الخمس

العنوان بلغة أخرى: The Translation of the Adverbial Clause in English Language into Arabic Language: A Proposal for Teaching the Adverbial Clause in the Translation Course for the Undergraduate Students in English Department Faculty of Arts, Khoms
المصدر: مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة المرقب - كلية الآداب بالخمس
المؤلف الرئيسي: ضو، عبدالله محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع21
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 578 - 607
رقم MD: 1240223
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: "تقدم هذه الورقة مقترحا لتدريس الجملة الظرفية وترجمتها في مقرر الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس، وذلك بالمرحلة الجامعية بكلية الآداب -جامعة المرقب -الخمس، تركز على التحليل اللغوي للعبارة الظرفية (Adverbial clause) في اللغة الإنجليزية، وبيان مكوناتها قبل ترجمتها إلى اللغة العربية، وإعطائها الأهمية القصوى في الترجمة، إذ أنها تعد أساس وحدة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، كما توضح الدوافع وراء عرض هذا المقترح، وهي وجود قصور جوهري في توصيف المقررات الموضوعة ودورها في تدريس الترجمة بالمرحلة الجامعية، وكذلك عدم قدرة الطلبة على ترجمة الجمل الظرفية. يتكون هذا المقترح من ثلاثة أجزاء؛ الجزء الأول وفيه مقدمة تشمل أهمية ترجمة هذا الموضوع، ودور الترجمة والتعريب، والأهداف المنشودة من طرح هذا المقترح، وذلك استنادا على آراء بعض المراجع وآراء المختصين في هذا المجال، والجزء الثاني يقدم عرضا لأنواع الجملة الظرفية، والخطوات التي ينبغي أن يتبعها الطالب المترجم عند ترجمته للجملة الظرفية، لأن ذلك سيساعده على تحليل الجملة لغويا فيسهل عليه ترجمتها ترجمة صحيحة، والجزء الثالث يعرض النتائج المستقاة من ترجمة هذا الموضوع، والتوصيات التي من شأنها الإسهام في تعديل مناهج الترجمة للمرحلة الجامعية وتطويرها. إن الهدف الرئيس من هذه الورقة هو تطوير مقرر الترجمة، وتزويد الطالب بمنهجية تساعده في تحليل الجملة الظرفية من الإنجليزية إلى العربية وترجمتها وذلك بأسلوب سهل، وبأمثلة واضحة مترجمة، ثم الإسهام في تعريب المناهج الجامعية التي تعد من مهام أساتذة الجامعة المتخصصين، وتوصي هذه الورقة بمزيد البحث والدراسة في جوانب أخري في الترجمة اللغوية التي تحتاج إلى المزيد من التحقيق والاكتشاف في دراسات أخري متقدمة."

"The paper presents a methodological proposal for teaching the translation course from English into Arabic and vice versa for the undergraduate students in the department of English in El-Mergib University. It discusses one of the most important parts in the complex sentence. It is the adverbials clause. The researcher collected 12 sections from different references and listed them together so that the students can distinguish them from other clauses. The ultimate goal of this paper is to get knowledge about this section and to know how to analyze it linguistically and to translate it smoothly and correctly. This research considers this step is significant for understanding the text and for the processing of translation. Concerning the structure of this work, it consists of three parts: section one is an introduction to the study. It introduces the rationale, the aim, significance and the structure of the work. Section two covers the main topic (The Translation of the Adverbial Clause in English Language) into Arabic in some details. Section three presents the conclusion followed by recommendations for further research in other aspects in linguistic translation which need to be investigated and explored in separate studies."