ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الأنثوية فى الترجمة : حالة دراسية لترجمة رواية " الأميرة " للأديبة جين ساسون من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية

العنوان بلغة أخرى: Feminism in Translation : A Case Study of Translating the “Princess” by Jean Sasson from English into Arabic
المؤلف الرئيسي: العمرات، رنا محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبيدات، محمد محمود (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 72
رقم MD: 869557
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

88

حفظ في:
المستخلص: تعاين هذه الدراسة دور الحس الأنثوي في عملية الترجمة. فضلا على ذلك فإنها تركز على مجموعة من القضايا المرتبطة بموضوع البحث مثل الاختلافات بين الجنسين في الترجمة. تعتبر الدراسة الحالية مهمة بنتائجها التي توصلت إليها. حيث أن من أهم أساسيات هذا البحث هو الكشف عن الأسباب وراء الاختلافات بين الجنسين في الترجمة بالإضافة إلى الأسباب التي تؤدي إلى استخدام المرأة للمصطلحات الذكورية فضلا عن الأنثوية في الترجمة ودور الثقافة والمجتمع في ذلك. استخدمت الاستبانة كأداة للدراسة وقد احتوت على (30) جملة مأخوذة من رواية "الأميرة" للأديبة جين ساسون والتي احتوت على العديد من الكلمات المهمة في مشكلة البحث. بالإضافة إلى ذلك قام الباحث بتقسيم هذه الكلمات إلى (5) مجموعات وهي: الضمائر، المهن، الأسماء، الجنسيات والصفات. حيث تكونت عينة البحث من 20 طالب منهم (10) طلاب ذكور و (10) طالبات إناث في مرحلة الماجستير في جامعة اليرموك لعام 2015- 2016، وقد قام الباحث باستخدام (التحليل النقدي للخطاب). يمكن تلخيص أهم الاستنتاجات التي نتجت إليها الدراسة بوجود فرق مهم وحقيقي بين ترجمة الذكور وترجمة الإناث بالإضافة إلى التوصل إلى بعض العوامل والأسباب المؤدية إلى هذا الاختلاف. في ضوء هذه النتائج، أوصى الباحث بضرورة الاهتمام وإلقاء الضوء على دور الحس الأنثوي في عملية الترجمة لأن مثل هذا النوع من الأبحاث محدود.

عناصر مشابهة