ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation Criticism of Rhetorical Accuracy of Repeated Ayahs as Translated into English

العنوان بلغة أخرى: نقد الترجمة للدقة البلاغية للآيات المكررة المترجمة الإنكليزية
المصدر: مجلة دراسات البصرة
الناشر: جامعة البصرة - مركز دراسات البصرة والخليج العربي
المؤلف الرئيسي: معتوق، هيثم مهدي (مؤلف)
المجلد/العدد: ع41
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 281 - 304
ISSN: 1994-4721
رقم MD: 1241183
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
دقة بلاغية | فصاحة | جماليات | تكرار | Rhetorical Accuracy | Eloquence | Esthetics | Repetition
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تبحث الدراسة في الدقة البلاغية للآيات المتكررة في القران الكريم المترجمة إلى اللغة الإنجليزية. وتعتقد رايس بأن مهمة الناقد هي مقاربة الترجمات الأدبية لبيان مدى خضوعها إلى ضوابط النص الأصلي وإجراءاته الأصلية، وقد تم اختيار ثلاث آليات متكررة كعينات لهذه الدراسة، أما المترجمون فكانوا من خلفيات ثقافية مختلقة، وتظهر الدراسة المقارنة بين ترجماتهم والنص الأصلي لبيان أكثرها وفاء له، ولوحظ من الدراسة بأن ترجمة على هي بلاغية أكثر من غيرها، أو بمعنى آخر هو يكرر لفظيا نفس الكلمات في ترجمته مقتديا بالنص الأصلي.

The current study investigates rhetorical accuracy of repeated Ayahs in the Glorious Quran as translated into English. For Reiss, the critic’s task is to consider whether the translator has approached the procedures of form-focused type. Three repeated Ayahs have been selected as recognized samples. Seven translators have been chosen from different backgrounds. The comparison is made among the translations (seven translations] based on Reiss’s category. Out of the present study, it is noted that Ali’s translation is more rhetorical than others. In other words, he uses in his translation the same verbal repeated words of the original [G.Q].

ISSN: 1994-4721

عناصر مشابهة