ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation Criticism of Rhetorical Accuracy of Repeated Ayahs as Translated into English

العنوان بلغة أخرى: نقد الترجمة للدقة البلاغية للآيات المكررة المترجمة الإنكليزية
المصدر: مجلة دراسات البصرة
الناشر: جامعة البصرة - مركز دراسات البصرة والخليج العربي
المؤلف الرئيسي: معتوق، هيثم مهدي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Maatoq, Haitham Mehdi
المجلد/العدد: ع41
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 281 - 304
ISSN: 1994-4721
رقم MD: 1241183
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
دقة بلاغية | فصاحة | جماليات | تكرار | Rhetorical Accuracy | Eloquence | Esthetics | Repetition
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02818nam a22002297a 4500
001 1990668
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a معتوق، هيثم مهدي  |g Maatoq, Haitham Mehdi  |e مؤلف  |9 662894 
245 |a Translation Criticism of Rhetorical Accuracy of Repeated Ayahs as Translated into English 
246 |a نقد الترجمة للدقة البلاغية للآيات المكررة المترجمة الإنكليزية 
260 |b جامعة البصرة - مركز دراسات البصرة والخليج العربي  |c 2021 
300 |a 281 - 304 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تبحث الدراسة في الدقة البلاغية للآيات المتكررة في القران الكريم المترجمة إلى اللغة الإنجليزية. وتعتقد رايس بأن مهمة الناقد هي مقاربة الترجمات الأدبية لبيان مدى خضوعها إلى ضوابط النص الأصلي وإجراءاته الأصلية، وقد تم اختيار ثلاث آليات متكررة كعينات لهذه الدراسة، أما المترجمون فكانوا من خلفيات ثقافية مختلقة، وتظهر الدراسة المقارنة بين ترجماتهم والنص الأصلي لبيان أكثرها وفاء له، ولوحظ من الدراسة بأن ترجمة على هي بلاغية أكثر من غيرها، أو بمعنى آخر هو يكرر لفظيا نفس الكلمات في ترجمته مقتديا بالنص الأصلي.  |b The current study investigates rhetorical accuracy of repeated Ayahs in the Glorious Quran as translated into English. For Reiss, the critic’s task is to consider whether the translator has approached the procedures of form-focused type. Three repeated Ayahs have been selected as recognized samples. Seven translators have been chosen from different backgrounds. The comparison is made among the translations (seven translations] based on Reiss’s category. Out of the present study, it is noted that Ali’s translation is more rhetorical than others. In other words, he uses in his translation the same verbal repeated words of the original [G.Q]. 
653 |a الآيات القرآنية  |a القرآن الكريم  |a اللغة الإنجليزية  |a ترجمة القرآن 
692 |a دقة بلاغية  |a فصاحة  |a جماليات  |a تكرار  |b Rhetorical Accuracy  |b Eloquence  |b Esthetics  |b Repetition 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 010  |e Basra Studies Journal  |f Dirāsāt al-baṣraẗ  |l 041  |m ع41  |o 1954  |s مجلة دراسات البصرة  |v 000  |x 1994-4721 
856 |u 1954-000-041-010.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1241183  |d 1241183 

عناصر مشابهة