ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Language Conventionality in an English Translation of the Quranic Text: A Corpus-Based Discourse Analysis

العنوان بلغة أخرى: الأعراف اللغوية في إحدى ترجمات النص القرآني إلى الإنجليزية: تحليل خطاب محدد
المؤلف الرئيسي: الطعاني، تهاني محمود (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الحوامدة، محمد أمين (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2021
موقع: جرش
الصفحات: 1 - 92
رقم MD: 1242962
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة جرش
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
LEADER 04689nam a2200337 4500
001 1542740
041 |a eng 
100 |9 663615  |a الطعاني، تهاني محمود  |e مؤلف  |g Al-Taani, Tahani Mahmoud  
245 |a Language Conventionality in an English Translation of the Quranic Text:  |b A Corpus-Based Discourse Analysis 
246 |a الأعراف اللغوية في إحدى ترجمات النص القرآني إلى الإنجليزية:  |b تحليل خطاب محدد 
260 |a جرش  |c 2021 
300 |a 1 - 92 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة جرش  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 0086 
520 |a تهدف الدراسة الحالية إلى التحقق من الأعراف اللغوية في إحدى ترجمات النص القرآني إلى اللغة الإنجليزية. حيث يتمثل هدفها العام باعتبار الدراسة تحليل خطاب محدد العينة بإظهار مدى صعوبة تقل معاني القرآن الكريم إلى لغة أخرى إلى جانب الحفاظ على جمال ميزاته الأسلوبية. وقد تمحورت الأسئلة البحثية لهذه الدراسة حول ماهية الأصناف الاجرائية أو الفئات الاصطلاحية التي تنتمي إليها الأعراف اللغوية باللغتين العربية والإنجليزية وكيف تشتمل اللغة الدينية في الترجمة الإنجليزية للقرآن الكريم على اصطلاحات أو أعراف لغوية خاصة ومدى كفاءة ترجمة هذه الأعراف الخاصة إلى اللغة الإنجليزية الحديثة. وقد تم تطوير مجموعة لغوية محددة لتمثيل خمس اصطلاحات لغوية (هي الحذف والتشبيه والالتفات والاستفهام والتناوب) في ست من سور القرآن الكريم منتقاه بعناية (وفقا لترجمه إنجليزيه معتمدة رسميا ومثيرة للجدل قام بها محمد الهلالي ومحسن خان). أما من الناحية الاحصائية، فتم الكشف عن الأعراف اللغوية بطرق ودرجات متفاوتة مع مجموعات معينة من الأنواع الفرعية، حيث تم إعادة تعريفها بشكل عام ومقارنتها من أوجه شبه أو فرق بلغتين مختلفتين مثل العربية والإنجليزية، كما تم تحديدها من حيث أنماطها الموضوعية إما في لغة المصدر أو النص المترجم أو كيف تعكس هذه الأنماط حسب ورودها في الترجمة الإنجليزية نظيراتها في اللغة العربية. وقد تم التحقق من ترجمة تلك الأعراف اللغوية بنهاية المطاف من حيث العقبات والصعوبات والاستراتيجيات التي تؤثر على نقلها إلى لغة أخرى بشكل ملائم ومقبول. ومما قد ينشئ عن الدراسة الحالية إمكانية إضافة المزيد من الخصائص النصية إلى المفاهيم المألوفة للأنواع الفرعية للخطاب القرآني المترجم إلى اللغة الإنجليزية الحديثة. وتوصي الدراسة بالمزيد من أعمال البحث حول أية أعراف أو اصطلاحات اللغوية أو ملامح أسلوبية في ترجمات إنجليزية أخرى لهذا الكتاب الحكيم أو أية أنواع أخرى ذات صلة. 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a النصوص المترجمة  |a النصوص القرآنية  |a القرآن الكريم  |a الأعراف اللغوية 
700 |a الحوامدة، محمد أمين  |g Hawamdeh, Mohammad Amin  |e مشرف  |9 637684 
856 |u 9802-017-001-0086-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-017-001-0086-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-017-001-0086-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-017-001-0086-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-017-001-0086-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-017-001-0086-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-017-001-0086-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-017-001-0086-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-017-001-0086-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9802-017-001-0086-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-017-001-0086-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1242962  |d 1242962 

عناصر مشابهة