العنوان بلغة أخرى: |
تحليل موجز لأخطاء ترجمة الحاشية السينمائية: مسلسل "المسيح" أنموذجا |
---|---|
المصدر: | مجلة أبحاث البصرة للعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة البصرة - كلية التربية للعلوم الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | سلطان، نادية عودة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Sultan, Nadia Odah |
المجلد/العدد: | مج46, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | كانون الثاني |
الصفحات: | 22 - 35 |
ISSN: |
1817-2695 |
رقم MD: | 1244467 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة السمعية البصرية | ترجمة الحاشية السينمائية | كفاءة المترجم | المصطلحات الثقافية | المعتقدات الدينية | Audiovisual Translation | Subtitling | Translator’s Competence | Cultural Terms | Religious Beliefs
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يحاول هذا البحث دراسة مشكلة متعلقة بترجمة الحاشية السينمائية والتي ربما يواجهها المترجمون في ترجمة عبارات أو أسماء دينية أو ثقافية. حيث إن من أصعب الوظائف التي يواجهها المترجمين تتركز في كيفية نقل صفات اللغة المترجمة إلى مصطلحات وكلمات مقبولة ثقافيا في اللغة الهدف (TL). وقد أظهرت دراسة ترجمة مسلسل "المسيح" Messiah/ من الإنجليزية إلى العربية أم المترجم يواجه العديد من التأثيرات الإيديولوجية والثقافية التي تؤثر على اختياره للترجمة وتأثيرها الضار على المعنى الذي يحمله النص الأصلي. ويختتم البحث ببعض العوامل التي من المؤمل أن تساعد المترجمين على التعامل مع مشاكل الترجمة السمعية البصرية. This paper tries to examine a subtitling-related problem that subtitling translators may encounter with religious or cultural phrases or names. One of the most challenging jobs for all translators is how to reproduce subtitled language features into culturally accepted terms and words in the (TL).The study focuses on subtitling from English –Arabic, as illustrated by the translation of the Netflix series: “Messiah” . It reveals that translations face several ideological and cultural aspects that impact subtitles' choice and deleterious effect on a message. The paper concludes some informative implications that will hopefully help subtitling translators deal with the problems in question. |
---|---|
ISSN: |
1817-2695 |