ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المشترك اللفظي في القرآن الكريم بين الترجمة والتفسير: دراسة مقارنة لأربع ترجمات لكلمة "آية"

العنوان بلغة أخرى: Polysemy in the Holy Qur’an between Translation and Interpretation: A Case Study of Four English Translations of the Word "AYA"
المصدر: مجلة الإحياء
الناشر: جامعة باتنه 1 - كلية العلوم الإسلامية
المؤلف الرئيسي: بوعلوط، ذهبية (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بوتشاتشة، جمال (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج22, ع30
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: جانفي
الصفحات: 421 - 430
DOI: 10.35553/1699-022-030-057
ISSN: 1112-4350
رقم MD: 1253498
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المشترك اللفظي | المعني | القرآن الكريم | آية | السياق | Holy Quran | Aya | Meaning | Polysemic | Context
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يرمي هذا البحث إلى دراسة ظاهرة لغوية تتعلق بعلاقة اللفظ بالمعنى حيث نسعى إلى تتبع مدى مراعاة المترجمين للمعاني التي تكمن في المشترك اللفظي في القرآن الكريم وذلك باختيار كلمة "آية" التي تحمل تأويلات مختلفة حسب آراء اللغويين والمفسرين، ولأجل ذلك اعتمدنا على بعض الآيات القرآنية التي تشتمل على كلمة "آية" في عدد من السور القرآنية حيث اتضح أن هذه الكلمة تختلف من سياق لآخر، وقد توصلنا إلى أن المترجمين ملزمين بالاطلاع على التفاسير المختلفة وسياق الآية الذي يعتبر أيضا عنصرا مهما في إنجاح عملية الترجمة لأن بتر الكلمة عن سياقها يؤدي إلى الإخلال بدلالتها.

This research aims to shed light on a linguistic phenomenon based on the word- meaning relationship. It investigates the translators' accuracy in conveying the meanings of the word "aya" (verse) in the holy Quran which is said to be polysemic according to linguists and exigetes. The research finds out that context and exegesis are necessary in translating the correct denotation of such words.

ISSN: 1112-4350

عناصر مشابهة