ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Applying Newmark's Translational procedures in translating Original metaphor in Shakespearean play (Macbeth)

العنوان بلغة أخرى: تطبيق إجراءات الترجمة لنيومارك في ترجمة الاستعارة الأصلية في مسرحية شكسبير (ماكبث)
المصدر: مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية
الناشر: جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: Mokarram, May (Co-Author)
مؤلفين آخرين: Bashar, Nada (Co-Author)
المجلد/العدد: مج17, ع4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 1084 - 1099
ISSN: 1992-7452
رقم MD: 1255548
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاستعارة | الاستعارة الأصلية | اجراءات نيو مارك للترجمة | ماكبث | Metaphor | The Original Metaphor | Newmark's Translational Procedures | Macbeth
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الاستعارة الأصلية هي أحد الأنواع الرئيسة للاستعارة وتعنى بنقل معنى كلمة معينة أو عبارة بطريقة غير صحيحة حرفيا. نظرا لأن الاستعارة الأصلية هي الأكثر استخداما في هذه المسرحية فسيتم استبعاد دراسة الأنواع الأخرى من الاستعارة في الدراسة الحالية. تهدف هذه الدراسة إلى التحقق من وجود إجراءات الترجمة المستخدمة في ترجمة الاستعارة الأصلية في ماكبث. كما نلاحظ ما إذا كان المترجمون المختارون قد نجحوا في ترجمة الاستعارة الأصلية بشكل صحيح إلى العربية أم لا. تفترض الدراسة أن تطبيق إجراءات نيومارك للترجمة (١٩٩٨) يمكن أن يحقق العرض المناسب ويساعد في ملاحظة بعض المشكلات التي قد يواجهها المترجمون. تستنتج الدراسة إلى أن المترجمين المختارين يقدمون ترجمة مختلفة وفقا لفهمهم لأمثلة الاستعارة الأصلية المدرجة في مسرحية ما كبث. بالإضافة إلى ذلك، أن إجراء إعادة إنتاج نفس الصورة في اللغة الهدف والذي يماثل الترجمة الحرفية هو الإجراء المطبق غالبا لأنه يوفر أفضل ترجمة ممكنة لنقل الرسالة من النص المصدر مع الحفاظ على سياق اللغة المصدر.

Original metaphor is one of the fascinating and main types of metaphor. This type of metaphor is concerned with conveying the sense of a particular word or phrase in an inaccurate literary way. Since, the original metaphor is the most used in this play the study will exclude the other types of metaphor except the original metaphor. This study aims at investigating, the translation procedures employed in rendering the original metaphor that exists in Macbeth. Also to remark whether the selected translators have succeeded in translating the original metaphor properly into Arabic or not. The study hypothesizes that applying Newmark's Translation procedures (1988) can fulfill an appropriate rendering and assist to notice some problems that the translators may face. The study concludes that the selected translators give different translations according to their comprehension of the original metaphor examples included in Macbeth. Furthermore, the procedure of representing the same form in the TL is the most frequently employed since it offers the best rendering possible to transfer the message from the ST while keeping the SL's context.

ISSN: 1992-7452