العنوان بلغة أخرى: |
استقصاء أسلوب الحكيم مع الإشارة إلي الترجمة من العربية إلي الإنكليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية |
المؤلف الرئيسي: | حمود، زياد فاضل (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Himood, Ziyad Fadhil |
مؤلفين آخرين: | مصطفى، إبراهيم محمد علي (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج17, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 1176 - 1200 |
ISSN: |
1992-7452 |
رقم MD: | 1255694 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أسلوب الحكيم | المعني الدائري | أسلوب التغريب في الترجمة | الكوبليه | الإجراء الثنائي | Arabic Equivocation | Double Speak | the Round Meaning | Foreignizing Translation | Couplet Procedure
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تتناول هذه الدراسة موضوع أسلوب الحكيم. وهو أسلوب كثير الاستعمال في أدبيات اللغة العربية بينما يوجد في اللغة الإنكليزية مصطلحان مشابهان له وهما المراوغة والالتفاف،. وهذا الأسلوب له أهداف بلاغية عديدة. تحاول الدراسة التعرف على هذا الأسلوب وأنواعه وأهدافه مع الإشارة إلى الترجمة إلى اللغة الإنكليزية. وكذلك إيجاد الفرق بين هذا الأسلوب وما يقابله في الإنكليزية. وقد أظهرت الدراسة أن أسلوب الحكيم في اللغة العربية له ثمانية أهداف وهي التعديل والإيجاز والاستثارة وتغير أولوية السؤال والتهرب من المواجهة اللفظية والفكاهة والسخرية والمعاندة. وله معنى خاص يعتمد على تغيير مسار الحوار إلى ما يناسب المخاطب والمتكلم. وظهر أن أسلوب الحكيم يختلف عن أسلوب المراوغة في اللغة الإنكليزية في أن استعمال أسلوب الحكيم في اللغة العربية علدة ما يكون لأسباب إيجابية بينما المراوغة في اللغة الإنكليزية تكون لأغراض سلبية. وتبين أن الإجراء الثنائي في الترجمة هو الأنسب في ترجمة هذا الأسلوب. “Osloob al-Hakeem” which means Arabic equivocation, or in English “Equivocation”, is an Arabic term referring to a kind of eloquent style of speech or writing. It is a frequently used style in the literature of Arabic whereas in English we have similar terms namely, equivocation and double speak. It has many rhetorical goals. The study attempts to identify this style, its types and objectives, with reference to the possibility of translating it into English. Further, it aims at finding the difference between this style and its equivalent in English. The study has showed that Arabic equivocation has eight objectives and has a special meaning that depends on changing the course of the dialogue to what suits the addressee and the speaker. It is found that Arabic equivocation differs from English equivocation in that the usage of Arabic equivocation is usually for positive reasons while English equivocation is usually for negative reasons. It is also found that couplet procedure in translation is the most appropriate in translating this style. |
---|---|
ISSN: |
1992-7452 |