ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Application of Vinay and Darbelnet Model to Translating the Names of Qur’ānic Surahs into English

العنوان بلغة أخرى: تطبيق نموذج فيني وداربلنيه في ترجمة أسماء سور القرآن الكريم إلي الإنكليزية
المصدر: مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية
الناشر: جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: صافي، صفوان حميد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: السنجري، لقمان عبدالكريم ناصر خضير (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج17, ع4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 1201 - 1230
ISSN: 1992-7452
رقم MD: 1255726
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أسماء السور | أساليب | الحقول الدلالية | Procedures | Names of Surahs | Semantic Fields
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: في هذه الدراسة تم اختيار نموذج فيني وداربلنيه اللغوي لتطبيقه في ترجمة أسماء السور )موضوع الدراسة (وقد اختير هذا النموذج مع افتراض إمكانية تطبيقه لما يضم من أساليب متنوعة في تنوع أسماء السور. فالنموذج يحوي سبعة أساليب ضمنية رئيسة تتناسب واختلافات النص ومعانيه. تمت عملية فرز أسماء السور إلى عشرين حقل دلالي يضم كل واحد مجموعة من أسماء السور تجمعها دلالات ومرامي مشتركة. وفيما يخص المترجمين، فقد تم أخذ خمسة عشر مترجماً قدم كل واحد منهم بين الترجمة والترجمتين في الغالب فيما أعطى بعضهم في حالات خاصة أربع تراجم لاسم السورة الواحدة. تم تحليل اسم السورة على اعتباره نصاً مستقلاً له كيانه الخاص وذلك على ثلاث محاور رئيسة: الشكلي واللغوي والسياقي، كيما يتم تحديد المعنى المقصود بدقة وإحكام. بعد ذلك، تم تصنيف الترجمات المقدمة تحت عناوين الأساليب السبعة المضمنة في الأنموذج المعتمد حسب المعايير والضوابط الخاصة بكل أسلوب معتمد. وفي نهاية كل تحليل تم اختيار الأسلوب الانجى والأقرب لاسم السورة قيد التحليل بعد مناقشة جميع التراجم المقدمة. خلصت الدراسة إلى أن النموذج المطبق ناجح إلى حد كبير في موضوع الدراسة.

In this study, the linguistic model of Vinay and Darbelnet will be applied to translating the Qur'anic names of surahs. In fact, this model is made up of seven main procedures with which the different texts of various meanings can be dealt. The names of surahs have been classified into twenty semantic fields, each one has a group of names sharing common notions. Practically, fifteen renditions of the names of Quranic surahs have been selected as samples for analysis. The name of surah are analyzed according to three levels: morphological, linguistic, and contextual levels, in order to specify the exact meaning precisely. Then, the renditions have been sorted under the seven procedures of the adopted model in accordance with the relevant criteria of each. Finally, the nearest and the most appropriate technique of such a surah’s name has been chosen after discussing all of the given renditions. The study concludes that the model adopted is highly applicable in this subject matter.

ISSN: 1992-7452

عناصر مشابهة