ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Investigating the Role of Culture in Choosing the Cognitive Equivalence of "Fawqa:فوق" in Ali’s Translation of Some Verses of the Holy Quran

المصدر: مجلة جامعة بابل - العلوم الانسانية
الناشر: جامعة بابل
المؤلف الرئيسي: Hadi, Shahla Abd Alkadhim (Author)
المجلد/العدد: مج25, ع1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 142 - 149
ISSN: 1992-0652
رقم MD: 1257659
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
علم اللغة الادراكي | مفهوم | تصور | الثقافة | تعدد المعاني | الخبرة اليومية | الارتباطات | المعنى | المشهد | Cognitive Linguistics | Perception | Conceptualization | Polysemy | Daily Experience | Correlations | Sense | scene
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يوجد ارتباط بين التفكير الإنساني والخبرة اليومية، ومعاني المفردات من حيث أن المفردة تحمل مفهوم الناس الذهني لخبراتهم اليومية المستحصلة من تفاعلهم مع الموجودات في العالم المحيط بهم. أن التصور الذهني لتفاصيل مشهد معين سيكون متماثلا عند الشعوب التي تعود لثقافات مختلفة إذا ما كان لها نفس طريقة التفكير في ذلك المشهد. وبالتالي سيكون للمفردة المعبرة عن ذلك المشهد والمعاني المرتبطة به في لغة ما مفردات مكافئة في لغة أخرى أما تطابقها في المعاني أو ترتبط بتلك المعاني. يهدف هذا البحث إلى تحري معاني (فوق) ومقابلتها في اللغة العربية وذلك للكشف عن دور الثقافة في اختيار المفردة التي تمثل المكافئ الإدراكي في ترجمة علي يوسف لعدد من آيات القرآن الكريم. وخلص البحث إلى أن التقيد الثقافي في ما يخص صياغة المفردة وحدود المفهوم نفسه في ثقافة ما له دور حاسم في اختيار المفردة التي تمثل المكافئ الأفضل.

Humans' thinking, daily experience, and words senses are interrelated in that words are carriers of peoples' mental perception of their daily experience with objects in the world. When people of different cultures share the same thinking of a particular scene, the people of one culture will conceptualize the details of that scene in a way similar to that of the people of the other culture; and hence producing identical or related senses of the one word and its equivalence in the other language. This paper intends to investigate the senses of (over) and its Arabic counterpart (fawqa: فوق), and to detect the role of the culture in choosing the cognitive equivalence in Ali's translation of a selected verses of the Holly Quran. It is concluded that cultural restriction both in terms of wording and in terms of the cultural limits of the concept itself are decisive in selecting of the best equivalence.

ISSN: 1992-0652

عناصر مشابهة