ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problems of Cultural Differences and Conceptual Gaps in Conference Interpretation Process Concerning English and Kurdish

العنوان بلغة أخرى: كێشەى جياوازى كەلتوور و دەستەواژەكان لە و رەگێرانى راستەوخۆ دا لە نيوان زمانى ئينگليزى و زمانى كوردى
مشاكل الاختلاف في الثقافة والمفاهيم في الترجمة الفورية للغتين الإنجليزية والعربية
المصدر: زانكو - الإنسانيات
الناشر: جامعة صلاح الدين
المؤلف الرئيسي: أمين، مينا سامي محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: علي، وريا عزالدين (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج24, ع6
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 272 - 279
ISSN: 2218-0222
رقم MD: 1259503
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة والترجمة الفورية | الترجمة الثقافية | سوء الفهم الثقافي | ترجمة المؤتمرات | الاختلافات في الثقافة و المفاهيم | المترجم كوسيط ثقافي | Translation and Interpretation | Cultural Translation | Cultural Misunderstanding | Conference Interpretation | Conceptual and Cultural Gaps | And Interpreters are Cultural Mediators
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: "تتضمن الدراسة مشروع ترجمة المؤتمرات ويعالج البحث مشاكل الاختلاف في الثقافات والمفاهيم خلال عملية الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربي وبالعكس. الدراسة تتعمد الترجمة الفورية والترجمة الفورية التعاقبية للمؤتمرات ولغة الإعلام محاولا إيجاد استراتيجية معينة يعتمده المترجم في عملة. باتت الترجمة مؤخرا أحد أهم المجالات المطلوبة في دراسة اللغة. تعمل الدراسة على إيجاد أجوبة للأسئلة التالية: 1- هل خلفية وثقافة ووجه نظر ومتطلبات المترجم يؤثر على نوعية مشاكل الترجمة؟ 2- هل يعتبر المترجم المتاعب وسيط ثقافي؟ 3- كيف نتعامل مع الفروق الثقافية واختلاف المفاهيم؟ 4- هل مشاكل الاختلافات الثقافية يؤثر على نوعية النص وكيف نحل مشكلة المترجم؟"

"The study deals with the conference interpretation process. It tackles cultural and conceptual gaps in the process of interpreting from English to Kurdish and vice versa. The study tackles the interpretation and consecutive interpretation process in the conference and language of media, attempting to determine the strategies that interpreters should follow. Interpretation recently has become one of the most significant required areas in this field of language study. The study seeks to answer the following questions: 1- Do interpreter's backgrounds, knowledge, and viewpoint, and needs have specific significant roles in the quality of interpreting problems? 2- Do consecutive interpreters work as cultural mediators? 3- How to deal with cultural differences and conceptual gaps? 4- Do cultural issues affect the quality of a text and how to solve the problem of interpretation?"

ISSN: 2218-0222

عناصر مشابهة