ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







An Analytical Translation Study of Social Linguistic Aspects in Dominiga's Arabic Version

العنوان بلغة أخرى: Estudio Analítico Traductologico de los Aspectos Sociolingüísticos en la Versión Árabe de la Novela Doménica
دراسة تحليلية ترجمية للجوانب الاجتماعية اللغوية في رواية (دومينيجا) في نسختها العربية
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: علوان، هيفاء حسين (مؤلف)
مؤلفين آخرين: محيسن، محمد هاشم (م. مشارك)
المجلد/العدد: ملحق
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 39 - 54
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 1261808
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أدب الأطفال والشباب | الجوانب الاجتماعية واللغوية | اللغة الأصل | اللغة الهدف | ترجمة حرفية | Children's and Youth Literature | Social and Linguistic Aspects | Native Language | Target Language | Literary Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: "أن الهدف من بحثنا هذا هو تحليل الجوانب الاجتماعية اللغوية مثل (العمر والجنس والمكان والزمان والعرق وأسماء العلم وأسماء الأطعمة والمأكولات والقيم الأخلاقية والتعليمية والتربوية) في ترجمة رواية دومينيجا للكاتب الإسباني غونثالوا تورينته بايستر (١٩٩٩)، تحليل طريقة المترجم في نقل تلك القيم إلى القراء ذوي الأعمار الصغيرة والشباب. اعتمدنا في هذا التحليل على تصنيف عالم الإنسانيات والترجمة الإنكليزي أندريو شيسترمان ويتضمن هذا التصنيف ستة عشر متغيرا وكل واحدة من هذه المتغيرات تقابلها قيمة افتراضية وتم تصنيفها إلى أربع مجاميع وهي متغيرات التكافؤ أو التوازن ومتغيرات اللغة الهدف ومتغيرات المترجم وأخيرا متغيرات الإطار الهيكلي الخارجي للنص المترجم، هنا نطرح عدة تساؤلات منها: - ما هي الاعتبارات التي يجب أن يأخذها المترجم في حسبانه عندما يترجم للأطفال والشباب؟ - ما هي المعارف والعلوم التي يجب أن يمتلكها المترجم من أجل إيصال الفكرة الرئيسية للنص الأصلي إلى القراء ذوي الأعمار الصغيرة والشباب؟ - هل بإمكان أي شخص يمتلك معرفة لغوية كافية أن يترجم عمل موجه للأطفال والشباب أم أنه يحتاج إلى إلمام بالجوانب النفسية والعقلية والاجتماعية لتلك الفئة من القراء؟ أن لكل مجتمع عاداته وتقاليده وأفكاره ومعتقداته التي تميزه عن باقي المجتمعات وهنا يجب أن يراعي المترجم تلك الجوانب عند ترجمته لأي عمل أدبي من لغة إلى أخري وخاصة إذا كان هذا العمل مخصص لفئة الأطفال والمراهقين والشباب وذلك لأهمية وخطورة هذه المراحل العمرية وتأثيرها في تكوين شخصية الطفل والشاب وبناءها وتوجيهها نحو الاتجاه الصحيح والابتعاد عن كل القصص والروايات التي تحمل أفكارا تتناقض مع مفاهيم ومعتقدات المجتمع الذي يعيش فيه القارئ الصغير. لذلك نريد أن نقدم من خلال هذا البحث معلومات وملاحظات وتحليل والاستراتيجيات التي استعملها المترجم عند ترجمته لتلك الجوانب وفيما أذا كان قد استخدم الطريقة الصحيحة في الترجمة من عدمها."

"The aim of our current research is to analyze the socio – linguistic aspects such as (age, gender, place, time, race, proper names, food names, moral and educational values) in the translation of Dominiga's novel by the Spanish writer Gonthaloa Torrenta Payster (1999). The translator's way of conveying those values to readers of young ages and youth. In this analysis, we have relied on the classification of the humanities and English translation, Andrew Chesterman. This classification includes sixteen variables, and each of these variables has a default value that has been classified into 4 groups which are (balance variables, language variables, translator variables and finally structural frame variables for the translated text). We raise several questions, including: - What are the considerations that the translator should take into account when translating for children and youth? - What knowledge and sciences must a translator possess in order to convey the main idea of the original text to readers of young ages and youth? - Is it possible for anyone with sufficient linguistic knowledge to translate a work directed at children and youth, or does he need to be familiar with the psychological, mental and social aspects of this category of readers? Each society has its own customs, traditions, ideas and beliefs that distinguish it from other societies. Here , the translating must take into account these aspects when translating any literary work from one language to another , especially if this work is intended for children , adolescents and youth , due to the importance and danger of these age stages and their impact on the formation of the personality of the child and young person , and directing it towards the right direction and avoiding all stories and novels that carry ideas that contradict the concepts and beliefs of the society in which the young reader lives. Therefore, the researcher wants to present through this research information, observations, analysis and strategies that the translator used when translating these aspects, and whether he used the correct method in translation or not."

ISSN: 1994-473X