ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة السمعية البصرية ودلالة التلقي في الثقافة العربية

المصدر: التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: يخلف، فايزة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج26, ع51
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2016
التاريخ الهجري: 1438
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 179 - 192
رقم MD: 784883
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

51

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى التعرف على الترجمة السمعية البصرية ودلالة التلقي في الثقافة العربية. وتناولت الدراسة عدد من النقاط الرئيسية وهي، أولاً: الترجمة السمعية البصرية" الأبعاد المفاهيمية والأنطولوجية": حيث تندرج الترجمة السمعية البصرية ضمن ميدان الترجمة لوسائل الإعلام الجماهيري، وهي تختص بمهمة ترجمة الأفلام والبرامج التلفازية وكل إنتاج سمعي أو سمعي بصري. ثانياً: الترجمة السمعية البصرية والمقترب النقدي للتلقي: حيث يشير مصطلح التلقي الذي يعني (الاستقبال) إلى تلك الأطر المفاهيمية التي تدل على كيفيات وأساليب التعامل مع أعمال كاتب أو مؤلف أو فنان أو مدرسة أو مضمون إعلامي. ثالثاً: الترجمة السمعية البصرية في العالم العربي: الإكراهات والرهانات: على الرغم من شيوع هذه الحركة الترجمية في العالم العربي، فإنها لا تزال تصطدم بعدة إكراهات ناتجة عن عدم التمكن العلمي والاحترافي بأساسيات هذا الفعل الترجمي الحداثي، ومن جملة الإكراهات المسجلة، الرؤية العربية السطحية التي تعتبر الترجمة السمعية البصرية حرفة أو ترفاً جمالياً، متجاهلة ما توليه الدول الغربية من عناية فائقة للنسق المعرفي الكلي المؤطر لنظريات وأبحاث هذا النوع من الترجمة، وغياب حدود التوجه المهني المنظم لهذا النوع من الترجمة وهذا الأمر يسفر عن غموض وتداخل مهام كل من المترجم ، المؤقلم، المعاين. واختتمت الدراسة بالإشارة إلي أبرز النتائج التي توصلت اليها ومنها، أن الترجمة السمعية البصرية، خبرة جمالية تعرض نفسها للقراءة والتأويل فهي تتصل بالمشاهد وبما يجري داخل وعيه القصدي تجاه العمل المترجم. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة