ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







An Analysis of Translation of Arabic Lexical Collocations into English with Special Focus on Season of Migration to the North

المصدر: مجلة الدراسات اللغوية والأدبية
الناشر: جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: Adam, Alaggad Alhaj (Author)
مؤلفين آخرين: Bashrie, Nagla Taha (Co-Author) , Musa, Abdulmajid Atyeb (Co-Author)
المجلد/العدد: مج22, ع3
محكمة: نعم
الدولة: السودان
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يونيو
الصفحات: 180 - 190
ISSN: 1858-828X
رقم MD: 1264798
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاساليب | النحل | القياس | التكافؤ | الإبدال | التفسير | Strategies | Calque | Modulation | Equivalence | Transposition | Paraphrasing
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: تركز هذه الدراسة على تحليل الطرق المستخدمة بواسطة المترجم عند ترجمة المتلازمات اللفظية في الفصلين الأولين من رواية الطيب صالح موسم الهجرة إلى الشمال. كما أن الهدف الرئيس لهذه الدراسة هو تسليط الضوء على الأساليب التي استخدمها المترجم عند ترجمة المتلازمات اللفظية إلى لغة الهدف. ولغرض هذه الدراسة، اختير نوعان فقط من المتلازمات اللفظية، هما: متلازمات فعلية أسمية ومتلازمات أسمية وصفية. أستخدم في هذه الدراسة المنهج الوصفي التحليلي. وشملت مادة الدراسة جمل قصيرة إلى حد ما تحتوي في سياقها على متلازمات لفظية. وقد أظهرت النتائج أن المترجم لجأ إلى طرق مختلفة من أجل التغلب على مشاكل ترجمة هذه المتلازمات. وقد تمثلت الأساليب التي استخدمت في ترجمة هذه المتلازمات الترجمة الاصطلاحية، الترجمة الحرفية، النحل، القياس، التكافؤ، الإبدال، التفسير. علاوة على ذلك تشير الدراسة إلى أنه في بعض الحالات ينتهي المطاف ببعض الألفاظ إلى متلازمات. وأوصت الدراسة بتجنب الترجمة الحرفية واستخدام الأساليب التي تساعد في نقل المعاني المستترة وإبراز التكافؤ الديناميكي.

The present study focuses on an analysis of the strategies adopted in translating the lexical collocations in two chapters of Tayeb Salih’s Season of Migration to the North. The main objective of this study is to illuminate strategies used by the translator while transferring lexical collocations into the target language. For purpose of this study, only two types of lexical collocations: verb + noun collocations and adjective + noun collocations have been selected. The examined data consist of relatively short sentences including contextualized lexical collocations. A descriptive quantitative method has been used in this study. The findings have shown that the translator has resorted to various strategies in order to overcome the problems of rendering these lexical collocations. The employed strategies were idiomatic translation, literal translation, calque, modulation, equivalence, transposition and paraphrasing. Moreover, the study indicates that in some cases, non- collocations end up as colocations in the target text. It is recommended that literal translations should be avoided and strategies which help convey the implied message and producing dynamic equivalence should be used.

ISSN: 1858-828X

عناصر مشابهة