LEADER |
03852nam a22002417a 4500 |
001 |
2020826 |
024 |
|
|
|3 10.21608/JBSU.2022.215269
|
041 |
|
|
|a spa
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a Abdel-Latif, Ali Mohamed
|e Author
|9 561276
|
245 |
|
|
|a Traducción del Árabe Al Español de la Variación Lingüística en TAXI, de Khaled Al-Khamissi
|
246 |
|
|
|a Translation from Arabic to Spanish of the Linguistic Variation in TAXI, by Khaled Al-Khamissi
|
260 |
|
|
|b جامعة بني سويف - كلية الآداب
|c 2022
|
300 |
|
|
|a 1033 - 1083
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يتناول هذا البحث بالدراسة موضوع التباين اللغوي في كتاب تاكسي للكاتب المصري خالد الخميسي وكيفية نقل هذا التباين إلى اللغة الإسبانية. يهدف البحث إلى الإجابة عن التساؤلات التالية: هل تترجم العامية إلى عامية في اللغة الأخرى؟ أم تترجم على فصحى؟ ما هي مميزات وعيوب كل منهج؟ هل يمكن نقل كل السمات المميزة للغة العامية من الناحية الصوتية والمعجمية والمورفولوجية؟ أيهما أصعب؟ يتبع البحث المنهج الوصفي يخلص إلى نتيجة أساسية مفادها أنه لم يتم نقل التباين اللغوي الموجود في النص الأصلي إلى نص الترجمة، نظرا لأن الإسبانية لا تقبل كثيرا كتابة الأدب بلغة عامية. أصعب السمات اللغوية من وجهة نظر الترجمة هي السمات الصوتية. أما السمات اللغوية المميزة لمنطقة جغرافية معينة، القاهرة في هذه الحالة، فقد تم استبدالها في الترجمة بسمات لغوية خاصة بالطبقة الاجتماعية أو باللغة العامية التي يتحدثها كل الناطقين بالإسبانية في جميع مناطق إسبانيا والتي لا تمثل سمة مميز لمنطقة جغرافية محددة كما هو الحال في النص الأصلي.
|b This research studies the translation of the linguistic variation from Egyptian Arabic to Peninsular Spanish in order to analyze the strategies applied and the text resulting from the application of these strategies. In most cases, the translation loses a lot of linguistic, sociocultural information and a lot of literary value when the peculiarities of the language are not transmitted as in the original.
|d esta investigación aborda la traducción de la variación lingüística del árabe egipcio al español peninsular con el fin de analizar las estrategias aplicadas y el texto resultante de la aplicación de dichas estrategias. En la mayor parte de los casos, la traducción pierde mucha información lingüística, sociocultural y mucho valor literario cuando no se trasmiten las peculiaridades del lenguaje como en el original.
|
653 |
|
|
|a اللغة العربية
|a عمليات الترجمة
|a التباين اللغوي
|a اللغة الإسبانية
|a الخميسي، خالد
|
692 |
|
|
|a علم اللغة الاجتماعي
|a تاكسي
|a الترجمة
|a التباين اللغوي
|b Linguistic Variation
|b Taxi
|b Sociolinguistics
|b Translation
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Literature
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 008
|e Annual of the Faculty of Arts
|f Ḥawlīyyaẗ Kulliyyaẗ Al-Adāb - Ǧāmiʿaẗ Binī Suwayf
|l 002
|m مج11, ع2
|o 2092
|s حولية كلية الآداب
|v 011
|x 2314-8160
|
856 |
|
|
|u 2092-011-002-008.pdf
|n https://jbsu.journals.ekb.eg/article_215269.html
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1267547
|d 1267547
|