ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة عناوين الصحف بين التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي

العنوان بلغة أخرى: The Problematic of Press Headline's Translation between Formal and Dynamic Equivalences
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: قدوش، زينب (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بلقاسمي، حفيظة (م. مشارك), عتيق، حيدار لعروسي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج15, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 205 - 218
DOI: 10.33705/1111-015-001-013
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1295880
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
العنوان الصحفي | الترجمة | التكافؤ الشكلي | التكافؤ الديناميكي | Headline | Translation | Formal Equivalence | Dynamic Equivalence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: مما لا شك فيه أن عناوين الصحف تشكل مقاطع نصية عصية على الترجمة وهذا نظرا لتعدد وظائفها وأهمية موقعها في الصحيفة؛ حيث يطرح تعدد وظائف العنوان الصحفي مشاكل تتعلق بتحقيق المعادلة والتكافؤ في الوظائف بين العنوان الأصلي والعنوان المترجم. كما يجد المترجم نفسه أمام تحدي نقل دلالة العنوان في اللغة الهدف مع احترام تقنيات التحرير الصحفي التي تولي أهمية بالغة للشكل أو البنية؛ أي تحقيق تكافؤ شكلي مع خلق التأثير نفسه الذي مارسه النص الأصلي على متلقيه في اللغة الهدف، وذلك هو التكافؤ الديناميكي الذي يناسب أكثر ترجمة العنوان الصحفي بالنظر إلى طابعه البراغماتي. وفي هذه الدراسة نحاول اختبار فرص تحقيق كل من التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي في ترجمة نماذج من عناوين صحيفة الشروق أونلاين الجزائرية. ولقد أسفر هذا الاختبار التطبيقي عن ضرورة اجتهاد المترجم في تحقيق التكافؤ الشكلي والتكافؤ البراغماتي في الوقت نفسه، وإن تعذر ذلك يفضل التكافؤ الديناميكي على حساب الشكلي لأنه يناسب الطابع البراغماتي للعنونة الصحفية التي تؤدي وظائف إشهارية.

Undoubtedly, the headline in newspapers poses a big problem in translation because it has a multifunction and an important position in the newspaper. This multi functionality of the headline led to a difficulty in finding a functional equivalence between the source headline and the target one. Besides, the translator faces the challenge of transferring the meaning (signification) into the target language whilst respecting editorial technics which is very important thus, that's the dynamic equivalence which is the most appropriate to the translation of a headline, considering its pragmatic character. In this study, we will deal with the ways of achieving both formal and dynamic equivalences in translating some examples of headlines from an Algerian newspaper «Echourouk Online". This applied test resulted in the necessity of the translator’s diligence in achieving formal equivalence and pragmatic one at the same time. Dynamic equivalence is preferred over formalism in case it is not possible as it suits the pragmatic character of journalistic addressing that performs advertising functions.

ISSN: 2170-0052