ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ضرورة الترجمة في عملية التثاقف والإبداع الحضاري: نموذج الترجمة إلي العربية ومن العربية

المصدر: مجلة أبعاد
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مخبر الأبعاد القيمية للتحولات الفكرية والسياسية
المؤلف الرئيسي: الزاوش، يمينة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع5
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: جانفي
الصفحات: 65 - 72
رقم MD: 1268628
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: هدفت الورقة البحثية إلى التعرف على ضرورة الترجمة في عملية التثاقف والإبداع الحضاري، نموذج الترجمة إلى العربية ومن العربية. كان ابن رشد آخر الفلاسفة المسلمين في المغرب معاصرا لأكبر المترجمين اللاتين هو جيرار الكريموني، وفى الوقت الذي سقطت فيه طليطلة وانتهي دورها كمركز لإبداع عند المسلمين بدأ دورها كمركز للنقل والترجمة عند النصارى وكان اليهود حلقة اتصال بين الاثنين إبداع المسلمين ونقل النصار. واستمر الدور الأول لعملية الترجمة من خلافة أبي جعفر المنصور حتى وفاة هارون الرشيد حيث ترجمت كليلة ودمنة، والسند هند، والكتب المنطقية لأرسطو وكتاب المجسطي لبطليموس. والدور الثاني يقع في الولاية الخليفة المأمون وتضم الطبقة الثانية من المترجمين منهم يحيا النحوي البطريق الذي غلبت لديه الفلسفة على الطب. واختتم المقال بالإشارة إلى أن الاختلاف المنهجي بين العمل الترجمي والعمل الفلسفي إلا أن الترجمة هي الوسيلة الأنفع التي تتولد منها عملية الإبداع، وأن الفلسفة الترجمية الفلسفية ليست سوى دلالة على أن يكون التـأمل الفلسفي متوسلا بقواعد الترجمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022