ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







השפעת ביטויים על תרגום ספרותי בין ערבית לעברית בשפה הקלאסית: עיון אנאליטי-ביקורתי

العنوان بلغة أخرى: The Impact of Expressions on Literary Translation between Arabic and Hebrew in the Classical Language: Analytical-Critical Study
المصدر: حوليات آداب عين شمس
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Obaid, Ahmed Said (Author)
المجلد/العدد: مج50
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: مارس
الصفحات: 28 - 35
DOI: 10.21608/aafu.2022.235418
ISSN: 1110-7227
رقم MD: 1270921
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العبرية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 02552nam a22002417a 4500
001 2024801
024 |3 10.21608/aafu.2022.235418 
041 |a heb 
044 |b مصر 
100 |a Obaid, Ahmed Said  |e Author  |9 676753 
245 |a השפעת ביטויים על תרגום ספרותי בין ערבית לעברית בשפה הקלאסית:  |b עיון אנאליטי-ביקורתי 
246 |a The Impact of Expressions on Literary Translation between Arabic and Hebrew in the Classical Language:  |b Analytical-Critical Study 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الآداب  |c 2022  |g مارس 
300 |a 28 - 35 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The activity of the translation movement during this period, which took place in light of a violent and continuous confrontation between the Zionist movement and Israel On the one hand, and between the Palestinian national movement and the Hebrew states, on the other hand. The translation policy was affected by this confrontation, which led to a hostile dialogue between the two parties The development of the translation movement was dependent on the political atmosphere, military and diplomatic developments The apparatus and the elements close to it played a big role in financing and managing the translation movement and the elements close to it And it encouraged this institution to choose a Hebrew product with social and ideological attitudes The translators deleted , added, translated and vaccinated the text in classic eloquent terms and this is called the policy of absolute sincerity of the original text Also, the ambiguity was clear on the translated texts by the Israeli translators, in harmony with the attitudes and culture of Israeli society The Israeli translators preserved the standard formal language, while retaining their previous ideas they had regarding Israeli Zionist society, Is the key to dealing with the original text, either through accurate translation or through deletion and addition to it. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a اللغة العبرية  |a اللغة العربية  |a علم اللغة المقارن  |a المترجمون الإسرائيليون 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 023  |e Annals of the Faculty of Arts  |f Ḥawliyyat Ādāb ’Āīn Šāms  |l 001  |m مج50  |o 0673  |s حوليات آداب عين شمس  |v 050  |x 1110-7227 
856 |u 0673-050-001-023.pdf  |n https://aafu.journals.ekb.eg/article_235418.html 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1270921  |d 1270921