LEADER |
02669nam a22002417a 4500 |
001 |
2026390 |
024 |
|
|
|3 10.35269/1452-013-002-017
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|a ضياف، فاطمة الزهراء
|q Diaf, Fatemah Alzahra
|e مؤلف
|9 397448
|
245 |
|
|
|a الأيديولوجيا في الترجمة بين الرفض والاحتواء
|
246 |
|
|
|a Ideology in Translation between Rejection and Containmen
|
260 |
|
|
|b جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
|c 2022
|g مايو
|
300 |
|
|
|a 332 - 341
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يصادف المترجم عند نقله لمختلف الإنتاجات إلى اللغة العربية الكثير من المفردات والعبارات ذات الطابع الأيديولوجي التي تطرح إشكالا يتمثل في كيفية تقبلها من طرف المتلقي العربي، وهنا يقف المترجم موقفا لا يحسد عليه يحار فيه بين الأمانة للنص الأصلي ومراعاة المتلقي في اللغة المستهدفة. من هنا، سنتطرق إلى هذا الجانب في لغة الأدب والصحافة والأفلام، وإشكالية نقله إلى المتلقي العربي، ونركز على التساؤلات التالية: ما هي التحديات ذات الطابع الأيديولوجي التي يصادفها المترجم؟ ما هي الاستراتيجيات والتقنيات التي يلجأ إليها في هذه الحالة؟.
|b The translator, When transmitting various texts into Arabic, encounters many ideological words and expressions that give rise to forms of acceptance by the Arab recipient. From here, we will address this aspect in the language of literature, journalism and films, and the problem of transmitting it to the Arab recipient, focusing on the following questions: What ideological challenges does the translator encounter? What strategies and techniques are used in this case?
|
653 |
|
|
|a استراتيجيات الترجمة
|a اللغة العربية
|a الأيديولوجيا
|a الثقافة الأيديولوجية
|a دور المترجم
|
692 |
|
|
|a الترجمة
|a الأيديولوجيا
|a المترجم
|b Translation
|b Ideology
|b Translatorer
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Linguistics
|c 017
|f Al Mumārasāt al-luġawiyyaẗ
|l 002
|m مج13, ع2
|o 1452
|s مجلة الممارسات اللغوية
|t Journal of Linguistics Practices
|v 013
|x 2170-0583
|
856 |
|
|
|u 1452-013-002-017.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1272152
|d 1272152
|