ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مهمات المترجم الجديد: "الديوان الشرقي-الغربي" والإرث الثقيل لنظريات الترجمة من غوته إلى فالتر بنيامين

العنوان بلغة أخرى: The New Tasks of the Translator: The West-Eastern Divan and the Problematic Legacy of Translation Theories from Goethe to Benjamin
المصدر: مجلة تبين للدراسات الفكرية والثقافية
الناشر: المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات
المؤلف الرئيسي: فايدنر، شتيفان (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بوستة، عبداللطيف (مترجم)
المجلد/العدد: مج10, ع39
محكمة: نعم
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: شتاء
الصفحات: 1113 - 121
ISSN: 2305-2465
رقم MD: 1272651
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الآداب الشرقية | الإرث | غوته | فالتر بنيامين | Translation | Oriental Literature | Legacy | Goethe | Walter Benjamin
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: يتبع شتيفان فايدنر في هذا المقال أصول نظرية الترجمة في ألمانيا، وخصوصًا ترجمة الآداب الشرقية، ويرتحل بنا عبر مسارات ترجمة الأدب الشرقي، مستقصيًا المواقف الأيديولوجية الكامنة فيها، ومتطلِّعًا إلى فعل ترجمي جديد ومعاصر يتحرر نهائيًا من إرث الماضي ومن هيمنة البعد الاستشرافي.

In this article, Stefan Weidner examines the origins of the theory of translation in German context, with special reference to the translation of Oriental literature. He carries us across several experiences of translations of Oriental literature, examining the ideological assumptions behind each one of them in detail. His final objective is to discover a new contemporary approach, which Diverges completely from the past heritage and the domination of the Orientalist dimension.

ISSN: 2305-2465

عناصر مشابهة