LEADER |
02547nam a22002417a 4500 |
001 |
2027048 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b قطر
|
100 |
|
|
|a فايدنر، شتيفان
|g Weidner, Stefan
|e مؤلف
|9 288062
|
245 |
|
|
|a مهمات المترجم الجديد:
|b "الديوان الشرقي-الغربي" والإرث الثقيل لنظريات الترجمة من غوته إلى فالتر بنيامين
|
246 |
|
|
|a The New Tasks of the Translator:
|b The West-Eastern Divan and the Problematic Legacy of Translation Theories from Goethe to Benjamin
|
260 |
|
|
|b المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات
|c 2022
|g شتاء
|
300 |
|
|
|a 1113 - 121
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يتبع شتيفان فايدنر في هذا المقال أصول نظرية الترجمة في ألمانيا، وخصوصًا ترجمة الآداب الشرقية، ويرتحل بنا عبر مسارات ترجمة الأدب الشرقي، مستقصيًا المواقف الأيديولوجية الكامنة فيها، ومتطلِّعًا إلى فعل ترجمي جديد ومعاصر يتحرر نهائيًا من إرث الماضي ومن هيمنة البعد الاستشرافي.
|b In this article, Stefan Weidner examines the origins of the theory of translation in German context, with special reference to the translation of Oriental literature. He carries us across several experiences of translations of Oriental literature, examining the ideological assumptions behind each one of them in detail. His final objective is to discover a new contemporary approach, which Diverges completely from the past heritage and the domination of the Orientalist dimension.
|
653 |
|
|
|a الترجمة النثرية
|a الترجمة المعارضة
|a الأدب الشرقي
|a بنيامين، فالتر، ت. 1940 م.
|
692 |
|
|
|a الترجمة
|a الآداب الشرقية
|a الإرث
|a غوته
|a فالتر بنيامين
|b Translation
|b Oriental Literature
|b Legacy
|b Goethe
|b Walter Benjamin
|
700 |
|
|
|a بوستة، عبداللطيف
|g Bousseta, Abdellatif
|e مترجم
|9 608064
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Literature
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 006
|e Tabayyun for Cultural Studies and Critical Theory
|f Tabayyun
|l 039
|m مج10, ع39
|o 1176
|s مجلة تبين للدراسات الفكرية والثقافية
|v 010
|x 2305-2465
|
856 |
|
|
|u 1176-010-039-006.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1272651
|d 1272651
|