العنوان بلغة أخرى: |
التخزين في الترجمة التتابعية |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | لرقش، وهيبة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Largueche, Ouahiba |
المجلد/العدد: | مج21, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 211 - 227 |
DOI: |
10.46314/1704-021-002-012 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1272686 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة تتابعية | تخزين | ذاكرة قصيرة المدي | تدوين الملاحظات | حفظ | Consecutive Interpretation | Retention | Short-Term Memory | Note-Taking | Memorisation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تحاول هذه الورقة تسليط الضوء على مسألة تخزين المعلومة في الترجمة التتابعية. يهدف إلى إبراز الصعوبة التي يواجهها الطلاب والمترجمون المتدربون من حيث تخزين الرسالة المستقبلة أو حفظها لاسترجاعها بشكل مناسب في اللغة المستهدفة، واقتراح استراتيجيات وتقنيات التي تعزز قدراتهم على التخزين في الذاكرة قصيرة المدى لإنجاز أفضل. أكد الباحثون على الدور الأساسي للذاكرة قصيرة المدى أثناء تلقي الرسالة الشفوية وعملية تدوين الملاحظات، مما يجعل من الضروري تدريب قدرات الذاكرة قصيرة المدى وتعزيزها من أجل فهم أفضل للرسالة بغية أدائها بشكل مناسب. يوصي المتخصصون في الترجمة الشفوية بأنشطة وتقنيات مختلفة لتدريب الذاكرة، مثل: التكرار، وتمارين الملاحظة، وتمارين الاستذكار، وتمارين التداخل اللغوي. يعد تدوين الملاحظات مهارة مهمة ينبغي إتقانها والتحكم فيها في الترجمة التتابعية، وعلى المترجمين الفوريين المتدربين أن يأخذوا بعين الاعتبار: ما يجب تدوينه، وكيفية تدوينه، ومتى يجب تدوينه. This paper tries to shed some light on the question of retention in consecutive interpretation. It aims at highlighting the difficulty faced by students and trainee interpreters in terms of retaining or memorizing the received message to render it adequately in the target language and to put forward some strategies and techniques that enhance their short-term memory (STM) retention abilities for better achievement. Researchers affirmed the primordial role of STM during the reception of the oral message and the note –taking process, which rendered it necessary to train and enhance the STM aptitudes for better understanding of the message leading to adequate performance. Interpreting professionals do recommend different activities and techniques in memory training, such as: Retelling, Shadowing exercises, Mnemonics, and exercises with interference. Note-taking is an important skill to master in consecutive interpreting, trainee interpreters should take into consideration: what to note, how to note, and when to note. |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |