العنوان بلغة أخرى: |
التكييف والترجمة في الفانتازيا الملحمية: ربح أم خسارة؟: صراع العروش لجورج ر.ر. مارتن أنموذجا |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | رميشي، سلوى (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Remichi, Selwa |
مؤلفين آخرين: | كحيل، سعيدة (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج21, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 129 - 148 |
DOI: |
10.46314/1704-021-002-007 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1272810 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التكييف | الترجمة | الفانتازيا الملحمية | الرواية | السينما | Adaptation | Translation | Epic fantasy | Novel | Film
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03530nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2027251 | ||
024 | |3 10.46314/1704-021-002-007 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a رميشي، سلوى |g Remichi, Selwa |e مؤلف |9 570904 | ||
245 | |a Adaptation and Translation in Epic Fantasy: |b Loss or Gain?: The Case of “Game of Thrones” by George R.R Martin | ||
246 | |a التكييف والترجمة في الفانتازيا الملحمية: |b ربح أم خسارة؟: صراع العروش لجورج ر.ر. مارتن أنموذجا | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2021 |g ديسمبر | ||
300 | |a 129 - 148 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a شهد مجال التكييف تطورا سريعا حيث تم عقد عديد الشراكات بين المؤلفين والمنتجين وكتاب السيناريو، وهو الحال بالنسبة لرواية "صراع العروش" لجورج ر.ر مارتن التي نالت شهرة في مجال التلقي السينمائي بفعل استثمار آليات التدفق المعلوماتي ووسائط الاتصال الحديثة، والتي اخترناها مدونة لدراسة العلاقة بين الرواية أو النص المكتوب وتحولاتها في السينما في محاولة لتصوير عملية التكييف وتأثيرها على الترجمة السمعية البصرية. بناء على هذا الطرح سنجيب عن التساؤل المركزي التالي: هل التكييف في ترجمة أدب الفانتازيا الملحمية ربح أم خسارة ؟ وتحاول الدراسة البحث في استثمار آلية التكييف من الإبداع الروائي إلى السينمائي لإثبات أن الأجناس الفنية لا حدود بينها ومن التغاير تنشأ الإبداعية. |b The field of adaptation is developing at a rapid pace that we can say that adaptation has become a more collaborative work between writers, producers and screenwriters. Today, some popular and contemporary novels are rewritten into screenplays by their authors. In other cases, these latter are involved in the process even if they are not working on the script like George R.R Martin’s “Game of Thrones”, the corpus that we have selected to work on. In the light of the theory of adaptation, we will focus on the relationship between the written text and the film in the epic fantasy genre to analyse the processes and mainly the characters and the theme(s) of the novel in the encounter between the literary work, the reader, the subtitled film and the spectator and try to answer the question: is adaptation in epic fantasy translated works a loss or a gain? | ||
653 | |a الترجمة اللغوية |a الروايات الإنجليزية |a القدرات الإبداعية |a الخطاب الروائي | ||
692 | |a التكييف |a الترجمة |a الفانتازيا الملحمية |a الرواية |a السينما |b Adaptation |b Translation |b Epic fantasy |b Novel |b Film | ||
700 | |a كحيل، سعيدة |g Kohil, Saida |e م. مشارك |9 297584 | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 007 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 002 |m مج21, ع2 |o 1704 |s مجلة المترجم |v 021 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-021-002-007.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1272810 |d 1272810 |