ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Ideology and Cultural Manipulations in Translation: A Hermeneutic Approach

المصدر: مجلة الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة المنيا - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Abdel Nasser, Hesham Sayed (Author)
المجلد/العدد: ع87, مج4
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: يوليو
الصفحات: 848 - 863
DOI: 10.21608/fjhj.2018.176146
ISSN: 1687-2630
رقم MD: 1275106
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Manipulation | Ideology | Hermeneutics | Cultural Manipulation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: The reading of an original text and its given translation points out some semantic differences. A translation of a certain text which is produced by a specific translator differs from translations by other translators, as it is a human product. The manipulation school refers to ways of adjusting or modifying a source text, consciously or unconsciously, by the translator so as to make it acceptable and corresponding to his own ideology. This paper investigates essential questions regarding cultural manipulation and ideology from a translation studies perspective. The paper discusses how much the translation can be manipulated by translator's ideology. The main interest is in how ideology is conveyed and presented textually in translation, causing cultural manipulation. The study adopts Hermeneutic theory to understand, analyze, and compare the source text with the target text. The paper presents a comparative analysis of the source text of Shakespearian play "Measure for Measure" and the given Arabic translation "Dakah bi Dakah" by Dr. M. Enany. Though Shakespeare introduces a polemic to his readers to give them the chance to evaluate and decide whether the hero is guilty or not, Enany consciously manipulates the source text, damages the polemic of the story and converts the hero into an innocent person who faces injustice to raise his readers' sympathy. Then the paper presents another Arabic translation by Ibrahim Zaki Khurshid in which the translator manages to keep original meaning and the introduced polemic. The paper reveals that manipulation is conducted by Enany due to an ideological reason, namely Religion. Accordingly, translators should neutralize themselves and keep the introduced ideology of the original texts.

ISSN: 1687-2630

عناصر مشابهة