ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Ideology and Cultural Manipulations in Translation: A Hermeneutic Approach

المصدر: مجلة الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة المنيا - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Abdel Nasser, Hesham Sayed (Author)
المجلد/العدد: ع87, مج4
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: يوليو
الصفحات: 848 - 863
DOI: 10.21608/fjhj.2018.176146
ISSN: 1687-2630
رقم MD: 1275106
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Manipulation | Ideology | Hermeneutics | Cultural Manipulation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02942nam a22002417a 4500
001 2029853
024 |3  10.21608/fjhj.2018.176146 
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 678401  |a Abdel Nasser, Hesham Sayed  |e Author 
245 |a Ideology and Cultural Manipulations in Translation:  |b A Hermeneutic Approach 
260 |b جامعة المنيا - كلية الآداب  |c 2018  |g يوليو 
300 |a 848 - 863 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The reading of an original text and its given translation points out some semantic differences. A translation of a certain text which is produced by a specific translator differs from translations by other translators, as it is a human product. The manipulation school refers to ways of adjusting or modifying a source text, consciously or unconsciously, by the translator so as to make it acceptable and corresponding to his own ideology. This paper investigates essential questions regarding cultural manipulation and ideology from a translation studies perspective. The paper discusses how much the translation can be manipulated by translator's ideology. The main interest is in how ideology is conveyed and presented textually in translation, causing cultural manipulation. The study adopts Hermeneutic theory to understand, analyze, and compare the source text with the target text. The paper presents a comparative analysis of the source text of Shakespearian play "Measure for Measure" and the given Arabic translation "Dakah bi Dakah" by Dr. M. Enany. Though Shakespeare introduces a polemic to his readers to give them the chance to evaluate and decide whether the hero is guilty or not, Enany consciously manipulates the source text, damages the polemic of the story and converts the hero into an innocent person who faces injustice to raise his readers' sympathy. Then the paper presents another Arabic translation by Ibrahim Zaki Khurshid in which the translator manages to keep original meaning and the introduced polemic. The paper reveals that manipulation is conducted by Enany due to an ideological reason, namely Religion. Accordingly, translators should neutralize themselves and keep the introduced ideology of the original texts. 
653 |a التلاعب بالترجمة  |a التلاعب الإيديولوجي  |a النص الأصلي  |a النظرية التأويلية 
692 |b Manipulation  |b Ideology  |b Hermeneutics  |b Cultural Manipulation 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Art  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 015  |f Mağallaẗ Al-Adāb wa Al-ʿulūm Al-Insāniyyaẗ  |l 004  |m ع87, مج4  |o 1635  |s مجلة الآداب والعلوم الإنسانية  |t Journal of Arts and Humanities  |v 087  |x 1687-2630 
856 |u 1635-087-004-015.pdf  |n https://fjhj.journals.ekb.eg/article_176146.html 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1275106  |d 1275106 

عناصر مشابهة