ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

استراتيجيات نقل الألفاظ ذات الحمولة الثقافية في الترجمة السمعية البصرية

العنوان بلغة أخرى: Translation Strategies of Culture-Bound Terms in Audiovisual Translation
المصدر: مجلة الكلم
الناشر: جامعة احمد بن بله وهران 1 - مختبر اللهجات ومعالجة الكلام
المؤلف الرئيسي: جيلالى، ناصر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Djilali, Naceur
المجلد/العدد: مج7, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 906 - 920
DOI: 10.54190/2140-007-001-050
ISSN: 2661-7420
رقم MD: 1280428
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة السمعية البصرية | السترجة | استراتيجيات الترجمة | ألفاظ ذات حمولة ثقافية | Audiovisual Translation | Subtitling | Translation Strategies | Culture-Bound Terms
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
LEADER 03605nam a22002537a 4500
001 2035824
024 |3 10.54190/2140-007-001-050 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a جيلالى، ناصر  |g Djilali, Naceur  |e مؤلف  |9 680820 
245 |a استراتيجيات نقل الألفاظ ذات الحمولة الثقافية في الترجمة السمعية البصرية 
246 |a Translation Strategies of Culture-Bound Terms in Audiovisual Translation 
260 |b جامعة احمد بن بله وهران 1 - مختبر اللهجات ومعالجة الكلام  |c 2022 
300 |a 906 - 920 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تهدف هذه الورقة إلى الإجابة عن إشكال الاستراتيجيات التي يستعملها المترجم في مجال السمعي البصري لنقل مواد سمعية بصرية من لغة معينة إلى لغة أخرى عبر شريط السترجة الذي تكون لغته مكثفة وجامعة لأبعاد النص السمعي البصري الذي يتضمن عناصر سمعية وأخرى بصرية، تشكل كلا متكاملا، وهو بهذا المعنى يحوي في بنائه السيميائي أربعة جوانب متمايزة؛ أولها جانب سمعي شفوي ويكون في الحوارات والمونولوج والأغاني والأصوات الأخرى غير أصوات الممثلين؛ وثانيها جانب سمعي غير شفوي ويتمثل في الموسيقى والتأثيرات الصوتية والضجيج؛ وثالثها جانب بصري غير شفوي وتشغله الصورة والحركات؛ ورابعها جانب بصري شفوي ويظهر فيما تتضمنه المادة الفيلمية من لقطات خارجية تدرج فيها، وكذا اللافتات الإشهارية، والرسائل على شاشات الكمبيوتر، وعناوين الصحف التي تصير عناصر من هذا الشريط السمعي البصري ويتعين نقلها كذلك إلى اللغة المستهدفة. كل هذه العناصر يتعين نقلها باستعمال استراتيجيات ترجمة معينة.  |b This paper attempts to give an insight into the subtitling strategies. Subtitlers, working on audiovisual text, should provide subtitles that are brief and concise. The audiovisual text consists of audio-oral, visual and written elements. The audio-oral element is found in dialogues, monologues, songs and other sounds besides actors’ voices. The audio-nonverbal element consists of music, sound effects and noise. The third element is visual nonverbal and is visible in images and gestures. The last element is visual-verbal and is found in movie clips, advertising banners, messages on computer monitors, and newspapers’ headlines. All the above elements should be transposed in the target language using specific strategies. 
653 |a الترجمة المرئية  |a معوقات الترجمة  |a الترجمة الثقافية 
692 |a الترجمة السمعية البصرية  |a السترجة  |a استراتيجيات الترجمة  |a ألفاظ ذات حمولة ثقافية  |b Audiovisual Translation  |b Subtitling  |b Translation Strategies  |b Culture-Bound Terms 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 050  |e Al kalim  |f Al-kalim  |l 001  |m مج7, ع1  |o 2140  |s مجلة الكلم  |v 007  |x 2661-7420 
856 |u 2140-007-001-050.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1280428  |d 1280428 

عناصر مشابهة