ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة السمعية البصرية وإشكالات السترجة

العنوان بلغة أخرى: Audiovisual Translation and Subtitling Problems
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: جيلالى، ناصر (مؤلف)
المجلد/العدد: مج22, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 539 - 552
DOI: 10.46314/1704-022-002-003
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1326854
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | ترجمة سمعية بصرية | سرتجة | صعوبات السرتجة | Translation | Audiovisual Translation | Subtitling | Subtitling Problems
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تحاول هذه الورقة مناقشة إشكالية معوقات السترجة من خلال نماذج نصوص سمعية بصرية. وتميز ابتداء بين إشكالات الترجمة الحقيقية التي يكون مبعثها فوارق لغوية وثقافية بينة،. وبين الصعوبات الناتجة عن قصور في التجربة الرحمية؛ ثم تكون معالجة هذه للإشكاليات وفق مستويات ثلاثة، معجمية وصوتية ودلالية. ففي المستوى المعجمي تحدثنا عن أصغر وحدة للترجمة يمكن للمترجم التعامل معها وأوردنا أهم إشكالين يعترضان السترجة في هذا المستوى وهما التفسير المعكوس والخطل في فهم النص موضوع الترجمة. وفي المستوى الصوتي تعرضنا للنبر الذي يعتبر إشكالا يستعصي على النقل لأن النبر في الإنجليزية مثلا يعطي المعنى وضده أحيانا. وفي المستوى الدلالي تحدثنا عن الانزياح الذي يترصد عملية الترجمة وأشرنا إلى أن هذا المستوى هو معيار نجاح الترجمة أو فشلها. ثم تطرقنا لبعض معوقات نقل النص السمعي البصري. وفي الأخير أشرنا إلى أن نقل مادة سمعية بصرية بنظام لغوي وخلفية سوسيوثقافية معينة إلى سياق لغوي وثقافي مغاير ليس بالأمر الهين، لأن هناك علامات ثقافية غير لغوية يتقاسمها أفراد المجموعة الثقافية الواحدة وبالتالي يتطلب الأمر أحيانا التخلي عن هذه العلامات أو بعضها حين يتعذر إيجاد المكافئ للأنسب في الثقافة المستقبلة.

This paper attempts to tackle some of the subtitling challenges through some audiovisual materials. A distinction is made between problems that arise because of a lack of experience and/or knowledge and real difficulties related to linguistic and cultural differences. The analysis will be made on lexical, phonetic and semantic levels. At the end main hindrances to a faithful translation of the content of the foreign text are identified.

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة