ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دبلجة الأفلام: لورنس العرب أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Dubbing of Films: Lawrence of Arabia as a Sample
المصدر: مجلة آفاق سينمائية
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مختبر فهرس الأفلام الثورية في السينما الجزائرية
المؤلف الرئيسي: بلعشوي، سيدى محمد الحبيب (مؤلف)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: جوان
الصفحات: 353 - 368
ISSN: 2335-1888
رقم MD: 1290013
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة السمعية البصرية | الدبلجة | الفيلم الوثائقي | لورنس العرب | Audiovisual Translation | Dubbing | Lawrence of Arabia | Documentary Films
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: لم تعد الترجمة مقتصرة على المقالات والكتب ولكنها تعدت جميع هذه الأمور لتشمل ترجمة المواد المرئية، ومن هنا ظهر في السنوات الثلاثين الأخيرة نوع جديد من الترجمة يعرف بالترجمة السمعية البصرية، ويتعلق الأمر أساسا بنقل الكلام المتعدد الأشكال والوسائط المتعددة (الحوار والمونولوج والتعليقات والأفلام الوثائقية وما إلى ذلك) إلى لغة أو ثقافة أخرى، وقد أصبحت أيضا دبلجة الأفلام الوثائقية جزءا لا يتجزأ من هذه الصناعة. يسعى هذا البحث إلى تسليط الضوء على الاستراتيجيات التي يلجأ إليها مترجم السمعي البصري لترجمة الفيلم الوثائقي من خلال إجراء نقد لترجمة فيلم لورنس العرب وكذا تبيين دور الترجمة السمعية البصرية وبالتحديد الدبلجة في إيصال المعلومة دون تحريفها للمشاهد.

Audiovisual translation has become one of the most important translations today. It has become, in fact, an industry that is daily becoming more and more important through the considerable progress and expansion it has taken over time. As a result, the dubbing of audiovisual media has thus become an integral part, characterized in particular by the exact synchronization of the image and the voice. Lawrence of Arabia documentary that we have chosen is considered as one of greatest films that last century witnessed because of its big impact on people.

ISSN: 2335-1888