ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالات الترجمة في سياق ما بعد الكولونيالية: الترجمة الأدبية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية نموذجا

العنوان بلغة أخرى: Problems of Translation in the Post-Colonial Context: Literary Translation from Arabic into French as a Model
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: إدريس، سامية (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Idris, Samiah
المجلد/العدد: مج15, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 195 - 204
DOI: 10.33705/1111-015-001-012
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1295861
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الأدبية | الثقافة | الدراسات الترجمية | ما بعد الكولونيالية | الهيمنة الثقافية | علاقات القوى | Literary Translation | Culture | Postcolonial Translation Studies | Cultural Hegemony | Relationships between Forces
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: لطالما كانت الترجمة الأدبية مثار سجال وجدل بين رواد الترجمة ممارسة وتنظيرا، وعلى ما بينهم من فروقات، يمكن تصنيفهم حسب محورين فاعلين: المنتصرون للغة الأصل، والمنتصرون للغة الهدف. ومرد هذا الاختلاف بين الطرفين هو الدور الثقافي للترجمة، وأولويات الترجمة الأدبية بين الاحتفاظ بخصوصية لغة وثقافة النص الأصلي وبين التركيز على المكونات الأدبية ذات الطابع الإنساني المشترك. يهدف هذا المقال إلى إبراز بعض الرهانات التي تطرحها الترجمة في سياق ما بعد كولونيالي، على الصعيدين النظري والممارساتي والتأكيد على أهمية نقد الترجمات والاضطلاع بدور فاعل في ترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأجنبية. وقد وقفنا عند الهوة القائمة بين الطروحات النظرية التي تعلي من شأن الترجمة الأدبية بوصفها رافدا ما بين لغوي وما بين ثقافي، وما بين الممارسات الترجمية التي تخضع لعلاقات القوة والهيمنة الثقافية، وهذا ما تثبته دراسات كل من ريشار جاكمون وفاتحة الطايب حول الترجمة الأدبية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية.

Literary translation has always been the subject of controversy among translation pioneers. Practitioners and theorists. Despite the differences between them, they can be classified according to two effective axes: those who support the original language, and those who support the target language. The reason for this difference between the two sides is the cultural role of translation, and the priorities of literary translation between preserving the specificity of the language and culture of the original text and focusing on the literary components of a common human nature. This article aims to highlight some of the problems that translation raises in a post-colonial context, on both the theoretical and the practical levels. We examined the gap between the theoretical propositions that assess literary translation as a tributary between linguistic and intercultural, and between translation practices that are subject to power relations and cultural hegemony. This is confirmed by the studies of Richard Jackmond and Fatiha Al-Tayeb on literary translation from Arabic into French.

ISSN: 2170-0052