العنوان بلغة أخرى: |
Shift and Translation Performance |
---|---|
المصدر: | مجلة معالم |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | ابن شعايب، سارة أحمد (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | قادة، مبروك (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج15, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الصفحات: | 219 - 237 |
DOI: |
10.33705/1111-015-001-014 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 1295895 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الانزياح | الترجمة | الأداء الترجمي | الدراسات الأسلوبية | الدراسات الترجمية
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتناول بحثنا ظاهرة لغوية متميزة تتجلى أثناء تشكيل الكلام وصياغته، قد نجسدها في الانزياح الذي يلجأ إليه الكاتب والمترجم بغية التعبير بما هو غير مألوف عما هو مألوف وإكساب نصه أو خطابه صفة التفرد والتميز، فيرقى به إلى درجة الإبداع. لطالما كان ولا زال هذا المفهوم بأنواعه محط انشغال الدراسات الأسلوبية، وتبرز أنواعه نتيجة الاختلافات التي تتجسد في الخصائص اللغوية والأسلوبية والتركيبية والدلالية وحتى الثقافية التي تتفرد بها أي لغة عن غيرها، الأمر الذي قد يصعب من مهمة أي مترجم خلال أدائه لهذه الظاهرة من لغة معينة لأخرى، حيث قد يعد كل تغير أثناء النقل انزياحا معنويا بالنسبة للدراسات الترجمية. وعليه، ارتأينا في هذا البحث احتواء المفهوم الشامل للانزياح في الدراسات الأسلوبية والدراسات الترجمية، وما مدى التطابق بينهما، وكيف يحرص المترجم على نقله من لغة لأخرى مراعيا خصوصيات هذه اللغات وموسوعيتها؟. وخلصنا في الأخير إلى أن كل مجال من المجالين السابق ذكرهما قد تناوله بمفهوم خاص. This article attempts to highlight a linguistic phenomenon, which manifested itself in the formation of speech, which is Shift. Moreover, to make a speech in a different way and with particular characteristics, the author and the translator adopt the method of the shift as creativity. Shift is a multi-type writing style that is used in many fields such as stylistic studies and translation studies. Therefore, the translator who deals with this phenomenon faces a difficult job due to the linguistic, stylistic, syntactic and semantic characteristics of each language and this surely makes the transmission of sentences, including the shifts, difficult. We try to focus on the concept of change in both stylistic and translation studies, and how can the translator convey this shift from one language to another taking into account its specifics? Thus, we concluded that translation and stylistic studies treated it deferentially. |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |