ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Globalization and Localization in Nabil Nowaira's Arabic Translation of Samia Serageldin's the Cairo House

المصدر: مجلة هرمس
الناشر: جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: El-Masry, Heba Fawzy (Author)
المجلد/العدد: مج11, ع3
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يوليو
الصفحات: 39 - 69
ISSN: 2090-8555
رقم MD: 1301286
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
علم الاجتماع في الترجمة | العولمة | المحلية | سوق المنتجات الرمزية | الحقل | الترجمة الأدبية | بيير بورديو | النظرية الغائية | الرأسمال | Sociology of Translation | Globalization | Localization | Literary Translation | Pierre Bourdieu | Market of Symbolic Goods | Field | Capital | Skopostheorie
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: غالبا ما تعتبر العولمة والمحلية اتجاهان متضادان في الترجمة. على الرغم من ذلك، توضح ترجمة نبيل نويرة لرواية سامية سراج الدين، بيت العائلة، أنه يمكن التوفيق بين العولمة والمحلية. وبالرغم من أن سامية سراج الدين كاتبة مصرية إلا أن روايتها ذات طابع عولمي، حيث أنها مكتوبة باللغة الإنجليزية وهي لغة مشتركة عالميا، كما أنها تركز على تأثير الثقافتين الانجلوفونية والفرانكفونية على الدائرة الاجتماعية للبطلة. وقد لجأ نويرة في ترجمته للنص إلى استخدام العولمة والمحلية بأسلوب يبدو أنه يناسب ذوق جمهور القراء المتوقع. وتقوم هذه الدراسة برسم خريطة للحقل الأدبي المصري بالاعتماد على دراسات بيير بورديو الاجتماعية لفهم ديناميات الحقل الأدبي. وفي ظل تأثر الحقل الأدبي حاليا بالشعور بالحنين إلى مصر الكوزموبوليتانية، احتفظ نويرة بالطابع الكوزموبوليتاني العام للنص، لكنه لجأ أحيانا لتقريب بعض أجزاء النص محليا حتى تكون أوضح في المعنى للقراء الذين قد يجدونها غير مألوفة، ويمكن فهم هذا الأسلوب المتوازن بين العولمة والمحلية في ضوء النظرية الغائية. من خلال تحليل التوفيق الذي يحققه المترجم بين العولمة والمحلية، تقوم الدراسة بالربط بين العولمة والترجمة الأدبية وهو مجال لايزال مهملا إلى حد كبير ومنطقة جديدة في المؤلفات الخاصة بالعولمة ودراسات الترجمة.

The concepts of globalization and localization are often viewed as opposites in translation. However, Nabil Nowaira’s Arabic translation of Sarnia Serageldin’s The Cairo House demonstrates that globalization and localization can be reconciled. Although Serageldin is an Egyptian author, her novel is global in nature because she writes in English which is the lingua franca and focuses on the influence of Anglophone and Francophone cultures on the social circle of the protagonist. When translating this novel, Nowaira resorts to using globalization and localization in a manner which seems to be in line with the taste of the expected readers. Mapping the Egyptian literary field is done in light of Pierre Bourdieu’s sociology in order to understand the literary field’s dynamics. As the literary field in Egypt currently seems to be influenced by nostalgia to a cosmopolitan Egypt, Nowaira keeps the overall cosmopolitan feel of the text. However, he sometimes resorts to localizing parts of the text for the sake of making them intelligible to the readers who might not be familiar with them. The balanced use of globalization and localization in translation can be understood in light of the skopostheorie. By analysing the reconciliation between globalization and localization in Nowaira’s translation, the study establishes a link between globalization and literary translation which is still a largely overlooked field and a new territory in literature on globalization and translation studies.

ISSN: 2090-8555