العنوان بلغة أخرى: |
Linguistic Features of the Semantic Translation of the Holy Quran from Arabic into Russian الخصائص اللغة لترجمة معاني القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الروسية |
---|---|
المصدر: | مجلة الآداب |
الناشر: | جامعة بغداد - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | جمعة، عزام أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ahmed, Al-Mogami Azzam |
المجلد/العدد: | ع141 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1443 |
الشهر: | حزيران |
الصفحات: | 47 - 52 |
ISSN: |
1994-473X |
رقم MD: | 1303151 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الروسية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
القرآن | صعوبة الترجمة | المشاكل المعجمية | الدلالية والنحوية | مهام المترجم | Quran | Difficulty of Translation | Lexical | Semantic and Syntactic Problems | Tasks of a Translator
|
رابط المحتوى: |
LEADER | 03104nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2061694 | ||
041 | |a rus | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |a جمعة، عزام أحمد |g Ahmed, Al-Mogami Azzam |e مؤلف |9 691528 | ||
245 | |a Языковые особенности смыслового перевода Священного Корана с арабского на русский язык | ||
246 | |a Linguistic Features of the Semantic Translation of the Holy Quran from Arabic into Russian | ||
246 | |a الخصائص اللغة لترجمة معاني القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الروسية | ||
260 | |b جامعة بغداد - كلية الآداب |c 2022 |g حزيران |m 1443 | ||
300 | |a 47 - 52 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a نستعرض في هذه المقالة بعض المشاكل اللغوية والتي تنشأ عند ترجمة معاني القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة الروسية، كما نقوم بتحليل المشاكل النحوية والمعجمية والدلالية وندعمها بأمثلة من القرآن الكريم الذي يحتوي على التمثيلات الحرفية والمقارنات التصويرية. إن الكشف عن الخصائص اللغوية والبلاغية يمثل تحديا كبيرا أمام مترجمي معاني القرآن الكريم لاسيما عند ترجمة مثل هذه الأساليب الأدبية كالاستعارة، والسجع والنعت والتكرار والسخرية والكناية والمقارنة وتعدد المعاني والمترادفات والتجانس، كما نقوم بتحليل بعض الأمثلة عن هذه الأساليب الأدبية. |b This article discusses some linguistic problems that arise when translating the Holy Quran from Arabic to Russian. We analyze lexical, syntactic and semantic problems and support them with Examples of verses from the Qur'an, since the Qur'an is the word of Allah. It contains prayers and instructions full of both literal representations and figurative comparisons. The identification of linguistic and rhetorical features challenges translators of the Holy Qur'an, especially when translating such literary devices as metaphor, assonance, epithet, irony, repetition, polysemy, metonymy, comparisons, synonymy and homonymy. The article analyzes: metaphor, metonymy, ellipsis, polysemy. | ||
653 | |a القرآن الكريم |a المشاكل اللغوية |a تفسير القرآن | ||
692 | |a القرآن |a صعوبة الترجمة |a المشاكل المعجمية |a الدلالية والنحوية |a مهام المترجم |b Quran |b Difficulty of Translation |b Lexical |b Semantic and Syntactic Problems |b Tasks of a Translator | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 027 |e Al-Adab Journal |f Al-ādāb |l 141 |m ع141 |o 0739 |s مجلة الآداب |v 000 |x 1994-473X | ||
856 | |u 0739-000-141-027.pdf | ||
930 | |d y |p y |q y | ||
995 | |a AraBase | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1303151 |d 1303151 |