ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Rhetorical Questions in the Glorious Quran with Reference to Selected Translated Ayahs

العنوان بلغة أخرى: أسئلة بلاغية في القرآن الكريم بالإشارة إلي آيات مترجمة مختارة
المصدر: مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة واسط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: معتوق، هيثم مهدي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Maatoq, Haitham Mehdi
المجلد/العدد: ع46
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 880 - 895
ISSN: 1999-5601
رقم MD: 1306381
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أسئلة بلاغية | بناء الجملة | أثارة الأسئلة واظهارها | مخاطب | مرس | Rhetorical Questions | Syntax | Eliciting Questions | Addressor | And Addressee
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تبحث الدراسة الحالية في الأسئلة البلاغية لآيات مختارة من القرآن الكريم مترجمة إلى اللغة الإنجليزية. بالنسبة لريس، مهمة الناقد هي دراسة ما إذا كان المترجم قد اقترب من إجراءات النوع الذي يركز على الشكل. تم اختيار أربعة أسئلة بلاغية كعينات معترف بها. تم اختيار أربعة مترجمين من خلفيات مختلفة. تتم المقارنة بين الترجمات (أربع ترجمات) بناء على تأثير الأسئلة الخطابية في النص الهدف. من خلال الدراسة الحالية، يجب على المترجم التفكير في استراتيجية معينة. علاوة على ذلك، ينبغي لمترجمي القرآن الكريم فهم السياق الذي تستخدم فيه باللغتين العربية والإنجليزية من أجل النظر في نوع الترجمة المطبق.

The current study investigates rhetorical questions of selected Ayahs in the Glorious Quran as translated into English. For Reiss, the critic’s task is to study whether the translator has approached the procedures of form focused type. Four rhetorical questions have been selected as recognized samples. Four translators have been chosen from different backgrounds. The comparison is made among the translations (four versions) based on the effect that rhetorical questions make in the target text. Out of the present study it is concluded that it is hard to recognize a certain text. The translator should reflect a certain strategy for an adequate copy. Moreover, the translators of the Glorious Quran should comprehend the context in both Arabic and English in order to consider the applicable type of rendition.

ISSN: 1999-5601

عناصر مشابهة