ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أخطاء المترجمين وانتهاك حرمة النص

المصدر: عالم الكتاب - الإصدار الرابع
الناشر: الهيئة المصرية العامة للكتاب
المؤلف الرئيسي: الشيخ، محمود سالم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Elsheikh, Mahmoud Salem
المجلد/العدد: ع52
محكمة: لا
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يناير
الصفحات: 48 - 53
رقم MD: 1306881
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان أخطاء المترجمين وانتهاك حرمة النص. استعرض أن لم تكن مؤسسة عز الدين للطباعة والنشر، وأن السيد محمد الصباح أول من اجترأ على حذف أجزاء من نص النصوص التراثية عام (1992). وأوضح أن يخصص دانتي الأنشودة الثامنة والعشرين لعرض ألوان العذاب التي يلقاها محدثو الشقاق ومثيرو الفتنة وهي الشخصيات التي ذكرها دانتي في الحلقة التاسعة من (جحيمه). وبين أن لم يكن اهتمام حسن عثمان تاريخًا ولا ثقافيًا بقدر ما كان غيورًا على الدين الإسلامي وصورة نبيه صلى الله عليه وسلم وهكذا نسى أو تناسى رسالته الأدبية ومهمته كباحث ليس فقط كمترجم ولم يدر بذهنه إطلاقا أن يتأمل فيما كتبه دانتي عن الرسول صلى الله عليه وسلم. وأظهر أن من النصوص التي شاع تداولها في أوربا منذ القرن الثالث عشر قصة الإسراء والمعراج المنسوبة لابن عباس بعد أن أمر بترجمتها ألفونس العاشر الحكيم. وأبرز أن كانت الرحلة من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصى تقتضي عدة تجهيزات روحانية. وذكر أن أخطأ حسن عثمان عندما رفض ترجمة الأبيات الأربعين من الأنشودة الثامنة والعشرين من (الجحيم) التي خصصها دانتي عامدًا متعمدًا. واختتم المقال بالإشارة إلى أن لقد تعرض الإسلام إلى هجمات شرسة وطعنات وإساءات وقحة في أكثر من ألف عام وماتزال هذه الإساءات إلى الرسول الكريم وعموم المسلمين. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022

عناصر مشابهة