ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







On Translating Proverbs into Arabic

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الأمثال إلى اللغة العربية
المصدر: جرش للبحوث والدراسات
الناشر: جامعة جرش
المؤلف الرئيسي: الشيخلي، خالد عبدالله (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Shaikhli, Khalid Abdullah
المجلد/العدد: مج23, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: تموز
الصفحات: 5277 - 5286
DOI: 10.36091/0550-023-002-120
ISSN: 1814-2672
رقم MD: 1309406
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, EcoLink, AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأمثال | الثقافة | الترجمة | الضياع في الترجمة | التكافؤ | Proverbs | Culture | Translation | Loss in translation | Equivalence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
LEADER 03723nam a22002777a 4500
001 2068613
024 |3 10.36091/0550-023-002-120 
041 |a eng 
044 |b الأردن 
100 |a الشيخلي، خالد عبدالله  |g Al-Shaikhli, Khalid Abdullah  |e مؤلف  |9 549744 
245 |a On Translating Proverbs into Arabic 
246 |a ترجمة الأمثال إلى اللغة العربية 
260 |b جامعة جرش  |c 2022  |g تموز  |m 1443 
300 |a 5277 - 5286 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تماما مثل الدراسات الأخرى التي تقارن بين ثقافتين من الجوانب اللغوية والأسلوبية والدلالية عن طريق الترجمة، تقارن الدراسة الحالية الأمثال الإنجليزية والعربية من خلال التركيز على نقاط التشابه والاختلاف في الهياكل والمعنى وخصائص الصوت. يساعد هذا في فهم أفضل للطريقة التي ترى بها الثقافتان العالم والطريقة التي تتفاعلان بها معه. الثقافة واللغة وجهان لعملة واحدة وكنتيجة طبيعية، ترجع المشاكل الشائكة التي تواجهها إلى الفجوات الثقافية بين اللغتين. يرجع الفشل في نقل اللغة المكثفة للغاية والتعبيرات المقفاة التي لا تنسى إلى أسباب لغوية بالإضافة إلى الجوانب الثقافية المرتبطة بالطريقة التي ترى بها كل لغة العالم من حولها. علاوة على ذلك، يجب أخذ الشكل والمحتوى بعين الاعتبار لأنه في ترجمة الأمثال، تماما كما هو الحال في التعامل مع النصوص الأدبية، لا ينفصل الأسلوب والمادة.  |b Just like other studies that compare two cultures from linguistic, stylistic, and semantic aspects by means of translation, the present study compares English and Arabic proverbs by focusing on points of similarity and difference in structures, meaning and sound features. This helps to a better understanding of the way the two cultures see the world and the way they interact with it. Culture and language are two facets of the same coin and as a corollary; the thorniest problems faced are due to cultural gaps between the two languages. Failure to transfer the usually highly condensed language and rhymed memorable expressions is due to linguistic reasons as well as cultural aspects, which are related to the way each language sees the world around it. Moreover, both form and content are to be taken into account because in translating proverbs, just like in dealing with literary texts, the manner and matter are inseparable. 
653 |a الأمثال الشعبية  |a الثقافة الإنجليزية  |a الأمثال العربية 
692 |a الأمثال  |a الثقافة  |a الترجمة  |a الضياع في الترجمة  |a التكافؤ  |b Proverbs  |b Culture  |b Translation  |b Loss in translation  |b Equivalence 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 120  |e Jerash Journal for Research and Studies  |f Ǧiraš li-l-buḥūṯ wa-al-dirāsāt  |l 002  |m مج23, ع2  |o 0550  |s جرش للبحوث والدراسات  |v 023  |x 1814-2672 
856 |u 0550-023-002-120.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a EcoLink 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1309406  |d 1309406 

عناصر مشابهة