ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Arabic-Bound Grammatical Features as a Challenge in Rendering the Holy Qur’an: A Study of Three Translations of the Meanings of Selected Ayahs

العنوان بلغة أخرى: السمات النحوية الخاصة باللغة العربية كتحد في ترجمة معاني القرآن الكريم: دراسة لثلاث ترجمات لمعاني آيات مختارة
المصدر: مجلة بحوث
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: الدمرداش، خديجة ممدوح محمد زكي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: حسب النبي، ماجدة منصور محمد (م. مشارك), توفيق، خالد (م. مشارك), عبدالمحسن، يحيي فرغل (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج1, ع9
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 44 - 80
ISSN: 2735-4814
رقم MD: 1315423
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
سمات نحوية | خسارة نحوية | خسارة حتمية | استراتيجيات التعويض | Grammatical Features | Grammatical Loss | Inevitable Loss | Compensation Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: تبحث هذه الدراسة في بعض السمات النحوية الخاصة باللغة العربية الموجودة في القرآن الكريم والتي تشكل تحديا في ترجمة القرآن الكريم لأنها تؤدي إلى خسائر نحوية لا مفر منها، ويشير مصطلح الخسارة النحوية في - في سياق هذه الدراسة - إلى أي خروج عن القواعد النحوية الخاصة بالنص المصدر، كما تبحث أيضا إلى أي مدى تؤدي هذه الخسائر النحوية إلى خسائر جزئية أو كاملة لمعنى النص المصدر. يتم فحص أعمال ثلاثة مترجمين من خلفيات لغوية مختلفة (مارمدوك بيكثال (١٩٣٠) وعبدالله يوسف علي (١٩٣١) ومحمد عبد الحليم (٢٠٠٥)) لمعرفة كيف يعالجون هذه السمات النحوية الخاصة بالعربية. بالنسبة لهذه الدراسة تم تحليل ترجماتهم لست آيبات قرءانية بشكل وصفي من خلال تبني الدراسة الحالية لاستراتيجيات التعويض التي افترضها جيمس ديكنز وساندور هيرفي وإيان هيغينز (٢٠٠٢) لتحليل البيانات، في النهاية كشفت نتائج البحث عن أنواع مختلفة من الخسارة النحوية في الترجمات الثلاثة التي تم فحصها واستراتيجيات التعويض المختلفة التي اعتمدها المترجمون لتقريب تأثيرات السمات النحوية الخاصة بالنصوص الأصلية.

This study investigates some of the grammatical features peculiar to Arabic found in the Holy Qur‟an. They form a challenge in the translation of the Holy Qur‟an as they lead to inevitable grammatical losses. Grammatical loss, in the context of this study, refers to any departure from the ST grammatical norms. The study also explores the extent these grammatical losses lead to partial or complete losses of the ST meanings. The works by three translators of different linguistic backgrounds (Marmaduke Pickthall (1930), Abdullah Y. Ali (1938) and Mohamed Abdel Haleem (2005)) are examined to see how they tackle these Arabic-bound grammatical features. For this study, their translations of selected ayahs are descriptively analyzed. For the analysis of the data, the present study adopts the compensation strategies postulated by James Dickins, Sandor Hervey and Ian Higgins (2002). The study results revealed various types of grammatical loss in the three examined translations and different compensation strategies adopted by the translators to approximate the effects of the ST peculiar grammatical features.

ISSN: 2735-4814

عناصر مشابهة