ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Error Analysis in Translation Pedagogy: A Study of EFL Students at Al-Saeed University

المصدر: المجلة الدولية للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية
المؤلف الرئيسي: Al-Sowaidi, Belqes (Author)
المجلد/العدد: ع37
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 174 - 190
ISSN: 2708-5414
رقم MD: 1316762
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: +HumanIndex, +EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Error Analysis (EA) | Translation Errors (TE) | Source Text (ST) | Target Text (TT)
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 02574nam a22002297a 4500
001 2076296
041 |a eng 
044 |b لبنان 
100 |9 698167  |a Al-Sowaidi, Belqes  |e Author 
245 |a Error Analysis in Translation Pedagogy:  |b A Study of EFL Students at Al-Saeed University 
260 |b كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية  |c 2022  |g سبتمبر 
300 |a 174 - 190 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Students who are studying translation face challenges and unique problems when they translate texts from Arabic into English and vice versa. Therefore, a study of translation errors is needed to investigate the most common types of translation errors that affect the process of translating from Arabic into English, and vice versa. The purpose of this study is to examine the translation errors of fourth year students in the Bachelor of Arts program in translation studies at Al-Saeed University (SU) in Yemen. During SU's academic year 2021-2022, data was collected in order to determine the extent to which the formal training of students contributes to the errors they make during the translation process. This study argues that the problems encountered by translators can be overcome or minimised if factors such as literary genre, gender, and directionality in the process of translation are considered. It was concluded that there is a relationship between the directionality of the translation (i.e., Arabic to English, and vice versa) and errors. The outcomes of this study will be used to improve translation courses and graduate translation competency in Yemen. This study recommends that teaching materials should be updated, and that all translation sub-competencies be assessed. 
653 |a الترجمة اللغوية  |a تعلم اللغة الإنجليزية  |a طلبة الجامعات 
692 |b Error Analysis (EA)  |b Translation Errors (TE)  |b Source Text (ST)  |b Target Text (TT) 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 011  |e International Journal on Humanities and Social Sciences  |f Al-mağallaẗ al-duwaliyyaẗ li-l-ʿulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iğtimāʿiyyaẗ  |l 037  |m ع37  |o 2197  |s المجلة الدولية للعلوم الإنسانية والاجتماعية  |v 000  |x 2708-5414 
856 |u 2197-000-037-011.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a +HumanIndex 
995 |a +EduSearch 
999 |c 1316762  |d 1316762 

عناصر مشابهة