العنوان بلغة أخرى: |
الترجمة الأدبية كعامل للعلاج النصي والتعافي من الصدمة في الأدب الشعري الأنغلوفوني النسوي الحديث |
---|---|
المصدر: | مجلة الآداب واللغات - أبوليوس |
الناشر: | جامعة محمد الشريف مساعدية سوق أهراس - كلية الآداب واللغات |
المؤلف الرئيسي: | Osamnia, Soumia (Author) |
مؤلفين آخرين: | Djafri, Yasmina (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج9, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | جويلية |
الصفحات: | 455 - 464 |
ISSN: |
1112-5071 |
رقم MD: | 1321120 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الرواية العربية الناطقة بالإنجليزية | الترجمة الأدبية | العلاج النصي | الصدمة والشفاء | Arab Anglophone Literature | Literary Translation | Sciptotherapy | Trauma and Healing
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03499nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2080377 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a Osamnia, Soumia |e Author |9 700341 | ||
245 | |a Literary Translation as an Agent of Scriptotherapy and Trauma Healing in Contemporary Anglophone Women Poetic Narratives | ||
246 | |a الترجمة الأدبية كعامل للعلاج النصي والتعافي من الصدمة في الأدب الشعري الأنغلوفوني النسوي الحديث | ||
260 | |b جامعة محمد الشريف مساعدية سوق أهراس - كلية الآداب واللغات |c 2022 |g جويلية | ||
300 | |a 455 - 464 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تستلزم نصوص الترجمة الأدبية مثل نصوص ما بعد الاستعمار وساطة بين اللغات والثقافات حاملة في طياتها خصوصيات لغوية وأخرى رقية. على أثر ذلك تتبنى بعض الكاتبات الأنغلوفونية استراجية الترجمة الأدبية وتعبر الأخيرة كوسيلة شققن من خلالها أفقا جديدا يمكنهن من الكشف عن الصور النمطية المنتشرة عن الثقافة العربية بشكل خاص. ناهيك عن ذلك فإن الترجمة الأدبية تعمل كعامل للعلاج النصي للمساعدة في علاج الشخصيات التي تعرضت لصدمة ما بعد الاستعمار. بناءا على نظرية Henke حول الصدمة والتعافي، يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على الترجمة الأدبية بشكل عام وترجمة الشعر بشكل خاص في تعزيز دور الكنابة الأدبية للخروج والتعافي من الصدمة. |b Literary translated texts, like postcolonial texts, necessitate a mediating process between languages and cultures. To indicate the linguistic and ethnic specificity of their cultures and languages, Anglophone women writers adopt the literary translation strategy. Effectively, the latter is a means by which they have forged a new horizon where they could unearth the true lies and the stereotypically biased images spread about the Arabic culture in particular. Nonetheless, literary translation functions as an agent of scriptotherapy in a way that it has a therapeutic end in healing and helping the characters who had been exposed to postcolonial traumas. Building on Henke’s theory of trauma and healing, this paper aims at shedding light on the importance of the writing of poetry and the translation of poetry in particular in promoting wellness. | ||
653 | |a النصوص المترجمة |a الترجمة الأدبية |a الروايات النسوية |a الكتابات الأنغلوفونية | ||
692 | |a الرواية العربية الناطقة بالإنجليزية |a الترجمة الأدبية |a العلاج النصي |a الصدمة والشفاء |b Arab Anglophone Literature |b Literary Translation |b Sciptotherapy |b Trauma and Healing | ||
700 | |a Djafri, Yasmina |e Co-Author |9 392303 | ||
773 | |4 الادب |4 اللغة واللغويات |6 Literature |6 Language & Linguistics |c 031 |e Apuleius - Journal of Arts and Languages |f Abūliyūs |l 002 |m مج9, ع2 |o 2263 |s مجلة الآداب واللغات - أبوليوس |v 009 |x 1112-5071 | ||
856 | |u 2263-009-002-031.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1321120 |d 1321120 |