المستخلص: |
تناولت الورقة الترجمة والبناء الثقافي والحضاري بين الوظيفة اللغوية والوظيفة الثقافية. أشارت إلى أن الثقافة هي أحد أهم أركان بناء تنمية المجتمعات التي تشكل رافد معنوي، لذلك فالهوية الثقافية تعد ذاتية ونسبية للعملية الترجمية. تعد الترجمة نقل الألفاظ والمعاني والأساليب من لغة إلى أخرى مع المحافظة على التكافؤ. كما أن الترجمة أقدم الأنشطة الإنسانية في تاريخ البشرية، والترجمة الأولى إلى العربية تمثلت في ترجمة الأناجيل الأربعة إلى السريانية. بينما الترجمة الإسلامية العربية بدأت في الحكم الأموي. تطرق إلى تأثير الترجمة في بناء الهوية وتعزيز الثقافة، حيث أن الترجمة تعد فعل ثقافي حضاري وليس فعل لغوي فقط. تعددت أنواع الترجمات منها الترجمات الأدبية، والترجمات العلمية، فترجمة المصطلحات الجديدة أصعب خطوة في الترجمات الحديثة. فالمترجم يعد وسيط ثقافي ينقل الثقافات المختلفة، لذلك يستوجب عليه الحفاظ على خصوصيات الثقافة للنصوص المترجمة. خلصت الورقة إلى عدة نتائج منها أن الترجمة من أهم روافد التبادل الفكري والتفاعل الثقافي. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023
|