المصدر: | الأدب الإسلامي |
---|---|
الناشر: | رابطة الأدب الإسلامي العالمية |
المؤلف الرئيسي: | جودة، مصطفى عطية جمعة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Gomaa, Mostafa Attiaa Jumaa |
المجلد/العدد: | مج29, ع116 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 44 - 47 |
رقم MD: | 1324347 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سلطت الورقة الضوء على قضايا الترجمة في حقبة ما بعد الاستعمار. الترجمة هي خطاب قابل للفهم والتأويل وأن النص المدون علامة على أفكار ومفاهيم خارج التدوين، فالكلمات المكتوبة تحل محل كلمات دالة على معان في ذهن المؤلف وأيضًا في ذهن المتلقي، ويتم التعبير عنها صوتيًا. فكما يقول (دريدا) أنه علينا النظر إلى الأشكال المتعددة التي تحملها رسالة النص، وأن الترجمة ذاتها نص قابل للشك والمراجعة والإضافة والحذ والرد فهي شكلًا من أشكال تحاور اللغات. والترجمة توجد موقفًا حضاريًا فالعرب مثلًا لم يتخذوا موقفًا حضاريًا من التراث الإغريقي إلا بعد ترجمته والتعرف عليه، لذا يدعو (إدوين جنترلز) بإعادة التفكير في عملية الترجمة من منظور علم السيميوطيقا. ومن جانب أخر يمكن أن نرى أن الترجمة أداة للمقاومة يمكن فهمها وتطبيقها في الترجمات العربية للكتب الغربية بشكل عام والتي تكاد تنصب في العصر الحديث والمعاصر على تقديم الفكر والإبداع الغربي من زاوية واحدة. واختتمت الورقة بالتأكيد على أنه يمكننا أن نقرأ العديد من الكتب المترجمة إلى اللغة العربية والتي جاءت ترجمتها كأداة للمقاومة وأبانت تمركزه على ذاته، وفي نفس الوقت فتحت المجال لاختبار المفهوم المطروح وتبيان أهميته في وعي المترجم من جهة، وأثره في التلقي لدى القارئ العربي من جهة أخرى. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 |
---|