العنوان بلغة أخرى: |
The Problem of Synonyms and Similar Words in the Translation of the Holy Quran into Russian "Based on the Translation by Elmir Kuliev" إشكالية الترادف والكلمات المتقاربة في المعنى في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الروسية "بناءا على ترجمة إلمير كولييف" |
---|---|
المصدر: | مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية |
الناشر: | جامعة واسط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | مطلك، أشواق محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mutlag, Ashwaq Mohammed |
المجلد/العدد: | ع47 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الصفحات: | 960 - 971 |
ISSN: |
1999-5601 |
رقم MD: | 1324566 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الروسية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
مرادفات | القرآن الكريم | الآية | السورة | الترجمة | Tandem | Holy Quran | Verse | Surah | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02814nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2083358 | ||
041 | |a rus | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 702126 |a مطلك، أشواق محمد |e مؤلف |g Mutlag, Ashwaq Mohammed | ||
245 | |a Проблема Синонимов И Близких По Значению Слов В Переводе Священного Корана На Русский Язык "На Материале Перевода Эльмира Кулиева" | ||
246 | |a The Problem of Synonyms and Similar Words in the Translation of the Holy Quran into Russian "Based on the Translation by Elmir Kuliev" | ||
246 | |a إشكالية الترادف والكلمات المتقاربة في المعنى في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الروسية "بناءا على ترجمة إلمير كولييف" | ||
260 | |b جامعة واسط - كلية الآداب |c 2022 | ||
300 | |a 960 - 971 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يتناول البحث إحدى أهم قضايا البحث اللغوي في القرآن الكريم- وهو تحليل الكلمات المتقاربة في المعنى والتي تعتبر مرادفات. ويجب التأكيد على عدم وجود مرادفات مطلقة في اللغة العربية، ولا سيما في نص القرآن الكريم. وسنورد المرادفات الروسية للكلمات العربية المتقاربة في المعنى في ترجمة إلمير كولييف للقرآن الكريم إلى اللغة الروسية. |b In our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language. | ||
653 | |a النصوص القرآنية |a اللغة الروسية |a ترجمة القرآن |a القرآن الكريم | ||
692 | |a مرادفات |a القرآن الكريم |a الآية |a السورة |a الترجمة |b Tandem |b Holy Quran |b Verse |b Surah |b Translation | ||
773 | |4 الفلسفة |4 علم اللغة |6 Philosophy |6 Linguistics |c 051 |e Lark Journal for Philosophy , Linguistics and Social Sciences |f Lārk |l 047 |m ع47 |o 2335 |s مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية |v 000 |x 1999-5601 | ||
856 | |u 2335-000-047-051.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1324566 |d 1324566 |